< Psalm 78 >
1 Eine Unterweisung; von Asaph. Höre, mein Volk, meine Lehre, neiget eure Ohren zu den Reden meines Mundes!
Pesem ukovita Asafova. Poslušaj, ljudstvo moje, nauk moj; nagnite uho svoje govoru mojih ust.
2 Ich will meinen Mund zu einem Spruche öffnen, will Rätsel vortragen aus alter Zeit,
V priliki odprem usta svoja; od sebe dam skrivnosti časov nekdanjih,
3 was wir gehört und gelernt und was unsre Väter uns erzählt haben.
Kar smo slišali in znali, ko so nam pravili pradedje naši.
4 Es wurde ihren Söhnen nicht vorenthalten, sondern sie haben dem spätern Geschlecht den Ruhm des HERRN erzählt, seine Macht und seine Wunder, die er getan,
Prikrivali ne bodemo njih otrokom, naslednjemu rodu, da oznanjajo hvalo Gospodovo in moč njegovo, in čudovita dela njegova, katera je storil.
5 nämlich, daß er ein Zeugnis aufstellte in Jakob und ein Gesetz gab in Israel, von welchem er unsern Vätern befahl, es ihren Kindern kundzutun,
Ker ustanovil je pričanje v Jakobu in postavil zakon v Izraelu, ko je zapovedal pradedom našim, oznanjati svojim otrokom.
6 damit das spätere Geschlecht es wisse, die Kinder, die noch sollten geboren werden, und damit auch sie, wenn sie aufgewachsen wären, es ihren Kindern erzählten;
Da vedó, naslednji rod, otroci prihodnji, in vstanejo ter oznanjajo otrokom svojim.
7 daß diese auf Gott ihr Vertrauen setzten und nicht vergäßen die Taten Gottes und seine Gebote befolgten
Upanje svoje naj stavijo v Boga, in ne pozabijo naj dejanj Boga mogočnega, temuč hranijo naj zapovedi njegove.
8 und nicht würden wie ihre Väter, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das kein festes Herz hatte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
In ne bodejo naj kakor njih pradedje, rod trdovraten in uporen; rod, kateri ni popravil srca svojega, in katerega duh ni bil stanoviten proti Bogu mogočnemu,
9 Die Kinder Ephraims, geübte Bogenschützen, wandten um am Tage der Schlacht.
Kakor nasledniki Efrajmovi, kateri oboroženi streljajo z lokom in hrbte obračajo ob času bitve.
10 Sie bewahrten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
Ohranili niso zaveze Božje, in branili so se hoditi po zakonu njegovem,
11 Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er ihnen erzeigt.
Pozabivši dejanj njegovih, in čudovitih del njegovih, katera jim je bil pokazal.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde Zoan.
Pred pradedi njihovimi je delal čuda, v deželi Egiptovski, na polji Taniškem.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und türmte die Wasser auf wie einen Damm,
Razklal je bil morje, da jih je prepeljal čez, in postavil je vode, kakor kùp.
14 und leitete sie bei Tag mit einer Wolke und während der ganzen Nacht mit einem hellen Feuer.
In spremljal jih je z oblakom podnevi, in vso noč sè svetlim ognjem.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit großen Fluten,
Razklal je bil skale v puščavi, da bi pijačo pripravil v valovih preobilo.
16 und ließ Bäche aus dem Felsen hervorspringen und Wasser herabfließen in Strömen.
Valove je izpeljal iz skale, in vode dol spuščal kakor reke.
17 Dennoch fuhren sie fort, wider ihn zu sündigen und den Höchsten zu erzürnen in der Wüste.
Vendar so dalje grešili še zoper njega, in dražili Najvišjega v sami suhi deželi.
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise forderten nach ihrem Gelüste.
In izkušajoč Boga mogočnega v srci svojem, térjali so jedi po svojega srca želji.
19 Und sie redeten wider Gott und sprachen: «Kann Gott einen Tisch bereiten in der Wüste?
In grdo govoreč zoper Boga, rekli so: "Ali bi mogel Bog mogočni napraviti mizo v tej puščavi?
20 Siehe, er hat den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen. Kann er aber auch Brot geben? Wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?»
Glej, tako je udaril skalo, da so tekle vode, in potoki so se udrli, ali bi mogel dati tudi živeža? ali bi pripravil mesa svojemu ljudstvu?"
21 Darum, als der HERR das hörte, ward er entrüstet, und Feuer entbrannte wider Jakob, ja, Zorn stieg auf über Israel,
Zato je Gospod slišal in se razjaril; in ogenj se je bil vnel zoper Jakoba, in jeza je tudi gorela zoper Izraela.
22 weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
Ker niso verovali v Boga, in niso zaupali v blaginjo njegovo.
23 Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Türen des Himmels;
Dasi je bil zapovedal gornjim oblakom zgoraj in odprl vrata nebeška,
24 und er ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen Himmelskorn.
In dežil nad nje máno za jed in dajal žito nebeško;
25 Der Mensch aß Engelsbrot; er sandte ihnen Speise genug.
Kruh najmočnejših je jedel vsak; popotnico jim je pošiljal do sitega.
26 Er erregte den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei,
Zagnal je sever na nebesih, in z močjo svojo pripeljal jug.
27 ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Sand am Meer,
Ko je dežil nad nje meso kakor prah, in kakor morski pések tiče krilate;
28 und ließ sie fallen mitten in ihr Lager, rings um ihre Wohnung her.
Metal jih je med šatore, okolo prebivališč svojih.
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; was sie gewünscht hatten, gewährte er ihnen.
In jedli so in bili so nasiteni močno, in česar so poželeli, prinesel jim je.
30 Sie hatten sich ihres Gelüstes noch nicht entschlagen, und ihre Speise war noch in ihrem Munde,
Še niso bili iznebili se poželenja svojega, še je bila jed njih v njihovih ustih;
31 als der Zorn Gottes sich wider sie erhob und die Fetten unter ihnen erwürgte und die Jungmannschaft Israels darniederstürzte.
Ko je jeza Božja goreča proti njim morila med najmočnejimi iz med njih in pokončavala mladeniče Izraelske.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
Po vsem tem so še grešili in niso verovali zavoljo čudovitih dél njegovih.
33 Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch vergehen und ihre Jahre durch plötzlichen Untergang.
Zatorej je pogubljal v ničemurnosti njih dní, in njih leta v strahu.
34 Wenn er sie tötete, so suchten sie ihn und kehrten sich wieder zu Gott
Ko jih je pobijal, ako so popraševali po njem in izpreobrnivši se zjutraj iskali Boga mogočnega,
35 und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
Spomnivši se, da je bil Bog njih skala in Bog mogočni najvišji njih rešnik;
36 Aber sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen mit ihren Zungen;
Če tudi so ga hoteli varati z usti svojimi, in so z jezikom svojim lagali se njemu,
37 denn ihr Herz war nicht aufrichtig gegen ihn, und sie hielten nicht treu an seinem Bund.
In srce njihovo ni bilo obrneno proti njemu, in niso bili stanovitni v zavezi njegovi:
38 Er aber war barmherzig und vergab die Schuld und vertilgte sie nicht und hat oftmals seinen Zorn abgewandt und nicht allen seinen Grimm erweckt;
Vendar je on usmiljen opíral krivico, tako da jih ni pogubil; in odvračal je svoj srd obilo, in ní vnemal vse jeze svoje,
39 denn er dachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Wind, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
Spomnivši se, da so meso, veter, ki gre in se ne vrne.
40 Wie oft empörten sie sich wider ihn in der Wüste und betrübten ihn in der Einöde!
Kolikokrat so ga razdražili v puščavi; žalili so ga v samoti!
41 Und sie versuchten Gott immer wieder und kränkten den Heiligen Israels.
Ki so hitro izkušali Boga mogočnega, in žalili Svetega Izraelovega.
42 Sie sind seiner Hand nicht eingedenk gewesen, des Tages, da er sie vom Feinde erlöste;
Ne spomnivši se roke njegove, dné, ko jih je bil otél sovražnika.
43 da er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder im Gefilde Zoan;
Ko je v Egiptu delal znamenja svoja, in čuda svoja na polji Taniškem.
44 als er ihre Ströme in Blut verwandelte und ihre Bäche, so daß man nicht trinken konnte;
Ko je v kri izpremenil njih potoke, in reke njih, da bi ne mogli piti.
45 da er Ungeziefer unter sie sandte, das sie fraß, und Frösche, die sie verderbten;
Izpustil je nad njé živali krdelo, da bi jih pokončalo, in žabe, da jih uničijo.
46 da er den Fressern ihre Früchte gab und den Heuschrecken ihre Erzeugnisse;
In dal je njih sad murnu in kobilici njih delo.
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schlossen
Pobil je s točo njih trte in smokve njih z ognjem, ki je pokončal vse, kamor je prišel.
48 und ihr Vieh dem Hagel preisgab und ihre Herden den Wetterstrahlen;
Dal je tudi isti toči njih živali, in njih čede žarjavici ognjeni.
49 da er gegen sie die Glut seines Zornes entsandte, Grimm und Ungnade und Drangsal, Scharen von Unglücksengeln;
Izpustil je nad nje jeze svoje žar, srd in nevoljo in stisko, pošiljajoč oznanovalce nesreče.
50 da er seinem Zorn den Lauf ließ, ihre Seele nicht vor dem Tod bewahrte, sondern ihr Leben der Pest preisgab;
Pretehtal je k jezi svoji pot, smrti ni ubranil njih življenja; in živali njih izročil je kugi.
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams.
In udaril je vse prvorojeno v Egiptu; prvino moči v šatorih Kamovih.
52 Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie wie eine Herde in der Wüste
In prepeljal je kakor ovce ljudstvo svoje, in vodil jih je kakor čede po puščavi.
53 und führte sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
In peljal jih je varno tako, da se niso bali, potem ko je bilo morje pokrilo njih sovražnike.
54 Und er brachte sie in die Grenzen seines Heiligtums; zu diesem Berg, den seine Rechte erworben.
Pripeljal jih je do meje svetosti svoje, gore té, katero je pridobila desnica njegova.
55 Und er vertrieb vor ihnen her die Heiden und teilte ihnen das Erbe aus mit der Meßschnur und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
Izgnal je izpred njih obličja narode in storil, da so pripali vrvi posesti in prebivali so v njih šatorih Izraelovi rodovi.
56 Aber sie versuchten und erzürnten den höchsten Gott und hielten seine Zeugnisse nicht,
Vendar so izkušali in razdražili Boga najvišjega, in pričanj njegovih niso se držali.
57 sondern wichen zurück und fielen ab wie ihre Väter; sie gingen fehl wie ein trügerischer Bogen.
Temuč obrnili so se ter ravnali izdajalsko, kakor njih pradedje; obrnili so se kakor lok goljufen,
58 Und sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen und zur Eifersucht durch ihre Götzen.
Ker dražili so ga z višinami svojimi in svojimi maliki, do ljubosumnosti so ga razvneli.
59 Gott hörte es und entrüstete sich und verabscheute Israel sehr.
Slišal je Bog in se razsrdil, in zavrgel je silno Izraela.
60 Und er verließ seine Wohnung zu Silo, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
Tako, da je zapustivši prebivališče v Silu, šator, katerega je bil postavil med ljudmi,
61 und gab seine Macht in Gefangenschaft und seine Herrlichkeit in Feindeshand,
Dal v sužnjost svojo moč, in slavo svojo sovražniku v pest.
62 und überlieferte sein Volk dem Schwert und war entrüstet über sein Erbe.
In izročil je meču ljudstvo svoje, ker se je bil razsrdil zoper posestvo svoje.
63 Seine Jünglinge hat das Feuer verzehrt, und seine Jungfrauen mußten ohne Brautlied bleiben.
Ogenj je pokončal mladeniče njegove, in device njegove niso se hvalile.
64 Seine Priester sind durchs Schwert gefallen, und seine Witwen konnten nicht weinen.
Duhovniki njegovi padli so pod mečem, in vdove njegove niso jokale.
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Starker, der sich Mut zugetrunken.
Potem se je zbudil Gospod, kakor da bi bil spal, kakor korenjak, pojoč po vinu.
66 Und er schlug seine Feinde zurück, ewige Schande fügte er ihnen zu.
In udaril je sovražnike svoje nazaj; sramoto večno jim je naložil.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Slednjič je zavrgel šator Jožefov in rodú Efrajmovega ni izvolil.
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebt.
Izvolil pa je rod Judov, goro Sijonsko, da bi jo ljubil.
69 Und er baute sein Heiligtum wie Himmelshöhen, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
Zidal je enako najvišjim gradovom svetišče svoje, namreč v deželi, katero je utrdil.
70 Und er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden weg.
In izvolil je Davida hlapca svojega, in vzel ga iz ograje čede,
71 Da er den tragenden Schafen nachging, holte er ihn, daß er weiden sollte Jakob, sein Volk, und Israel, sein Erbe.
Peljal ga je od doječih, da bi pasel Jakoba, ljudstvo svoje in Izraela, posestvo svoje,
72 Und er weidete sie mit aller Treue seines Herzens und leitete sie mit geschickter Hand.
Kateri jih je pasel po poštenosti srca svojega, in vodil jih je z najvišjo razumnostjo svojih rok.