< Psalm 78 >
1 Eine Unterweisung; von Asaph. Höre, mein Volk, meine Lehre, neiget eure Ohren zu den Reden meines Mundes!
KOMAIL nai aramas akan, rong ai kusoned; komail kapaike dong salong omail padak en au ai!
2 Ich will meinen Mund zu einem Spruche öffnen, will Rätsel vortragen aus alter Zeit,
I pan ki pasang au ai, pwen padak, o pan kida kasoi en mas o,
3 was wir gehört und gelernt und was unsre Väter uns erzählt haben.
Me kitail rongadar o asaer, o sam atail kasoi ong kitail er,
4 Es wurde ihren Söhnen nicht vorenthalten, sondern sie haben dem spätern Geschlecht den Ruhm des HERRN erzählt, seine Macht und seine Wunder, die er getan,
Pwe kitail ender karirila sang kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en Ieowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
5 nämlich, daß er ein Zeugnis aufstellte in Jakob und ein Gesetz gab in Israel, von welchem er unsern Vätern befahl, es ihren Kindern kundzutun,
Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapung eu ren men Israel, me a kotin kakaliki ong sam atail akan, pwe ren uselang nair seri kan,
6 damit das spätere Geschlecht es wisse, die Kinder, die noch sollten geboren werden, und damit auch sie, wenn sie aufgewachsen wären, es ihren Kindern erzählten;
Pwe di en mur en asa due, o seri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kasoi ong nair seri kan,
7 daß diese auf Gott ihr Vertrauen setzten und nicht vergäßen die Taten Gottes und seine Gebote befolgten
Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiawia kan, o ren kapwaiada a kusoned akan,
8 und nicht würden wie ihre Väter, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das kein festes Herz hatte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
O ren der dueta sam arail akan, me kainok kangudi o katiwo eu, me mongiong arail sota tengeteng, o ngen arail sota melel ong Kot;
9 Die Kinder Ephraims, geübte Bogenschützen, wandten um am Tage der Schlacht.
Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela sang nan pei.
10 Sie bewahrten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
Irail sota dadaurata inau en Kot, o re sota men weweideki duen a kusoned akan;
11 Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er ihnen erzeigt.
O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kasansale ong irail er.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde Zoan.
A kotin wiadar manaman akai sansal mon sam arail akan nan Äkipten, nan sap Soan.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und türmte die Wasser auf wie einen Damm,
A kotin palang pasang madau o kotin mueid ong ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
14 und leitete sie bei Tag mit einer Wolke und während der ganzen Nacht mit einem hellen Feuer.
A kotin kalua kin irail tapok ni ran o, a ni pong umpul en kisiniai.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit großen Fluten,
A kotin palang pasang paip nan sap tan o kanim pile kin irail pil toto.
16 und ließ Bäche aus dem Felsen hervorspringen und Wasser herabfließen in Strömen.
O a kotin kapkapwile wei pilap kai sang nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
17 Dennoch fuhren sie fort, wider ihn zu sündigen und den Höchsten zu erzürnen in der Wüste.
Ari so, re dadaurata ni arail dipi ong i, o re kaongiongi me Lapalap o nan sap tan.
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise forderten nach ihrem Gelüste.
O re kasongesong Kot nan mongiong arail, ni ar inong iong kan arail manga.
19 Und sie redeten wider Gott und sprachen: «Kann Gott einen Tisch bereiten in der Wüste?
O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan sap tan?
20 Siehe, er hat den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen. Kann er aber auch Brot geben? Wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?»
Kilang, a poki paip o, pwe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk ong na aramas akan?
21 Darum, als der HERR das hörte, ward er entrüstet, und Feuer entbrannte wider Jakob, ja, Zorn stieg auf über Israel,
Ieowa lao mangier mepukat, ap kotin ongiongadar, o kisiniai wiauier ren Iakop, o ongiong lel ong Israel,
22 weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
Pweki ar so kamelele Kot, o sota kaporoporeki a sauas.
23 Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Türen des Himmels;
A ap kotin masani ong tapok en poa kan, o ritingida wanim en lang akan.
24 und er ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen Himmelskorn.
O kotin kamoredi ong ir manga, pwe ren manga, o a kotiki ong ir prot en lang.
25 Der Mensch aß Engelsbrot; er sandte ihnen Speise genug.
Irail kangalar prot en tounlang kan; a kotin kadar ong ir kisin manga toto.
26 Er erregte den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei,
A kotin kapwaredar pan lang ang en mas en lang, o ni a manaman a kotin kamokidada ang en pali air.
27 ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Sand am Meer,
O a kotin kamoredi ong ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
28 und ließ sie fallen mitten in ihr Lager, rings um ihre Wohnung her.
O a kotin kapup irail di wasa karos, me irail kauson ia.
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; was sie gewünscht hatten, gewährte er ihnen.
Rap mangamanga o medilar kaualap, o a kotin mueid ong ir ar inong.
30 Sie hatten sich ihres Gelüstes noch nicht entschlagen, und ihre Speise war noch in ihrem Munde,
A ni ar kapwaiadar ar inong, o ni ar mangamanga,
31 als der Zorn Gottes sich wider sie erhob und die Fetten unter ihnen erwürgte und die Jungmannschaft Israels darniederstürzte.
Ongiong en Kot ap lel ong irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi manakap en Israel kasampwal akan.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
A re kalaudelar arail dip, o re sota kamelele a manaman akan.
33 Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch vergehen und ihre Jahre durch plötzlichen Untergang.
I me a kotin mueideki ren mela, re sota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
34 Wenn er sie tötete, so suchten sie ihn und kehrten sich wieder zu Gott
Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
35 und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar saundor.
36 Aber sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen mit ihren Zungen;
O re lik sansal mau ong i ni au arail o re likam ong i ni lo ar.
37 denn ihr Herz war nicht aufrichtig gegen ihn, und sie hielten nicht treu an seinem Bund.
A mongiong arail sota tengeteng ong i, o re sota dadaurata melel a inau.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Schuld und vertilgte sie nicht und hat oftmals seinen Zorn abgewandt und nicht allen seinen Grimm erweckt;
Ari so, a kotin kalangan ong ir, o kotin makeki ong ir dip arail, o sota kame irail la, o katukiedi a ongiong pan pak toto, o sota ongiongi melel.
39 denn er dachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Wind, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kisiniang, me pir wei o solar puredo.
40 Wie oft empörten sie sich wider ihn in der Wüste und betrübten ihn in der Einöde!
Pan pak toto re kangudi ong i nan sap tan, o kakupur suedi i nan mal.
41 Und sie versuchten Gott immer wieder und kränkten den Heiligen Israels.
Irail pur ong ansau karos kasongesong Kot, o re akapungi ong me Saraui ren men Israel.
42 Sie sind seiner Hand nicht eingedenk gewesen, des Tages, da er sie vom Feinde erlöste;
Re solar tamanda lim a manaman, me dore ir ala sang ar imwintiti kan ni ran o.
43 da er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder im Gefilde Zoan;
Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Äkipten o a dodok kapuriamui nan Soan.
44 als er ihre Ströme in Blut verwandelte und ihre Bäche, so daß man nicht trinken konnte;
A kotin kawuki ong nta ar pil akan, rap solar kak nima sang ar pilap akan.
45 da er Ungeziefer unter sie sandte, das sie fraß, und Frösche, die sie verderbten;
Ni a kotin kapwaredar man sued akan nan pung arail, me kang ir ala, o pros akan, me kawe ir ala.
46 da er den Fressern ihre Früchte gab und den Heuschrecken ihre Erzeugnisse;
A kotiki ong muedi ar tuka kan, o ar wantuka ong man siek.
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schlossen
A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
48 und ihr Vieh dem Hagel preisgab und ihre Herden den Wetterstrahlen;
A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
49 da er gegen sie die Glut seines Zornes entsandte, Grimm und Ungnade und Drangsal, Scharen von Unglücksengeln;
A kotin ongiong melel o porone wong ir tounlang sued kai, o mueid ong ir, ren lingarangar, o morsued, o kainsensued.
50 da er seinem Zorn den Lauf ließ, ihre Seele nicht vor dem Tod bewahrte, sondern ihr Leben der Pest preisgab;
A kotin kaonopa dang ongiong al apot, o sota dorelar maur arail sang mela, o kotin mueid ong kilitop ni maur arail.
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams.
A kotin kamelar meseni karos nan Äkipten, meseni en ar kelail nan im en Am akan.
52 Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie wie eine Herde in der Wüste
A kotin kaluala sapwilim a kan dueta pwin sip eu nan sap tan.
53 und führte sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
A kotin kalua irail ni pung, pwe ren der masak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
54 Und er brachte sie in die Grenzen seines Heiligtums; zu diesem Berg, den seine Rechte erworben.
A kotin wa ir ala lel ni irair en sap saraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
55 Und er vertrieb vor ihnen her die Heiden und teilte ihnen das Erbe aus mit der Meßschnur und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek ong ir sap arail, pwen sosoki, o a kotiki ong kainok en Israel akan, en kaukauson nan im arail.
56 Aber sie versuchten und erzürnten den höchsten Gott und hielten seine Zeugnisse nicht,
A re songesong? o kaongiong Kot lapalap, o sota peiki ong i, o sota duki ong a masan akan.
57 sondern wichen zurück und fielen ab wie ihre Väter; sie gingen fehl wie ein trügerischer Bogen.
O re muei sang o mamaleki meakaros, dueta sam arail akan, o re sota tengeteng, dueta kasik katieu luet eu.
58 Und sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen und zur Eifersucht durch ihre Götzen.
O re kaongiong i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur suedeki i ki arail dikedik en ani kan.
59 Gott hörte es und entrüstete sich und verabscheute Israel sehr.
A Kot lao kotin mangi mepukat, ap kotin ongiongada o kasapok ir ala melel.
60 Und er verließ seine Wohnung zu Silo, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
A kotin muei sang tanpas a nan Silo, im pwal o, wasa a kotikot ia ren aramas akan.
61 und gab seine Macht in Gefangenschaft und seine Herrlichkeit in Feindeshand,
A kotiki wei sapwilim akan nan imateng, o a lingan nan pa en imwintiti kan.
62 und überlieferte sein Volk dem Schwert und war entrüstet über sein Erbe.
A kotiki wei sapwilim a aramas akan ni kodlas, o kotin ongiongi sapwilim a soso.
63 Seine Jünglinge hat das Feuer verzehrt, und seine Jungfrauen mußten ohne Brautlied bleiben.
Kisiniai kangala ar manakap akan, o ar peinekap akan solar kak papaud.
64 Seine Priester sind durchs Schwert gefallen, und seine Witwen konnten nicht weinen.
Arail samero kan mekilar kodlas, a solar li odi kan, me kin maiei.
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Starker, der sich Mut zugetrunken.
Ieowa ap kotin opala wasa dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin ngisingis ni a kang wain.
66 Und er schlug seine Feinde zurück, ewige Schande fügte er ihnen zu.
A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
A kotin kaselar im en Iosep, o sota piladar kainok en Epraim.
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebt.
Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, dol Sion, me a kotin kupura.
69 Und er baute sein Heiligtum wie Himmelshöhen, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
O a kotin kauadar tanpas a im saraui wasa ileile, dueta sappa me pan tengeteng eta kokolata.
70 Und er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden weg.
Ap kotin piladar sapwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i sang nan deun sip akan.
71 Da er den tragenden Schafen nachging, holte er ihn, daß er weiden sollte Jakob, sein Volk, und Israel, sein Erbe.
A kotin kalua i sang ren sip en kadidi kan, pwen kamanga sapwilim a kainok en Iakop o a soso men Israel.
72 Und er weidete sie mit aller Treue seines Herzens und leitete sie mit geschickter Hand.
O a kotin apapwali ir ni tiak en mongiong melel o pung, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.