< Psalm 78 >

1 Eine Unterweisung; von Asaph. Höre, mein Volk, meine Lehre, neiget eure Ohren zu den Reden meines Mundes!
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי
2 Ich will meinen Mund zu einem Spruche öffnen, will Rätsel vortragen aus alter Zeit,
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם
3 was wir gehört und gelernt und was unsre Väter uns erzählt haben.
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו
4 Es wurde ihren Söhnen nicht vorenthalten, sondern sie haben dem spätern Geschlecht den Ruhm des HERRN erzählt, seine Macht und seine Wunder, die er getan,
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה
5 nämlich, daß er ein Zeugnis aufstellte in Jakob und ein Gesetz gab in Israel, von welchem er unsern Vätern befahl, es ihren Kindern kundzutun,
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם
6 damit das spätere Geschlecht es wisse, die Kinder, die noch sollten geboren werden, und damit auch sie, wenn sie aufgewachsen wären, es ihren Kindern erzählten;
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם
7 daß diese auf Gott ihr Vertrauen setzten und nicht vergäßen die Taten Gottes und seine Gebote befolgten
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו
8 und nicht würden wie ihre Väter, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das kein festes Herz hatte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו
9 Die Kinder Ephraims, geübte Bogenschützen, wandten um am Tage der Schlacht.
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב
10 Sie bewahrten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת
11 Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er ihnen erzeigt.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde Zoan.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und türmte die Wasser auf wie einen Damm,
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד
14 und leitete sie bei Tag mit einer Wolke und während der ganzen Nacht mit einem hellen Feuer.
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit großen Fluten,
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה
16 und ließ Bäche aus dem Felsen hervorspringen und Wasser herabfließen in Strömen.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים
17 Dennoch fuhren sie fort, wider ihn zu sündigen und den Höchsten zu erzürnen in der Wüste.
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise forderten nach ihrem Gelüste.
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם
19 Und sie redeten wider Gott und sprachen: «Kann Gott einen Tisch bereiten in der Wüste?
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר
20 Siehe, er hat den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen. Kann er aber auch Brot geben? Wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?»
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו
21 Darum, als der HERR das hörte, ward er entrüstet, und Feuer entbrannte wider Jakob, ja, Zorn stieg auf über Israel,
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל
22 weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו
23 Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Türen des Himmels;
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח
24 und er ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen Himmelskorn.
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו
25 Der Mensch aß Engelsbrot; er sandte ihnen Speise genug.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע
26 Er erregte den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei,
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן
27 ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Sand am Meer,
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף
28 und ließ sie fallen mitten in ihr Lager, rings um ihre Wohnung her.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; was sie gewünscht hatten, gewährte er ihnen.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם
30 Sie hatten sich ihres Gelüstes noch nicht entschlagen, und ihre Speise war noch in ihrem Munde,
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם
31 als der Zorn Gottes sich wider sie erhob und die Fetten unter ihnen erwürgte und die Jungmannschaft Israels darniederstürzte.
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו
33 Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch vergehen und ihre Jahre durch plötzlichen Untergang.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה
34 Wenn er sie tötete, so suchten sie ihn und kehrten sich wieder zu Gott
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל
35 und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם
36 Aber sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen mit ihren Zungen;
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו
37 denn ihr Herz war nicht aufrichtig gegen ihn, und sie hielten nicht treu an seinem Bund.
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו
38 Er aber war barmherzig und vergab die Schuld und vertilgte sie nicht und hat oftmals seinen Zorn abgewandt und nicht allen seinen Grimm erweckt;
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו
39 denn er dachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Wind, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב
40 Wie oft empörten sie sich wider ihn in der Wüste und betrübten ihn in der Einöde!
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון
41 Und sie versuchten Gott immer wieder und kränkten den Heiligen Israels.
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו
42 Sie sind seiner Hand nicht eingedenk gewesen, des Tages, da er sie vom Feinde erlöste;
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר
43 da er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder im Gefilde Zoan;
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען
44 als er ihre Ströme in Blut verwandelte und ihre Bäche, so daß man nicht trinken konnte;
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון
45 da er Ungeziefer unter sie sandte, das sie fraß, und Frösche, die sie verderbten;
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם
46 da er den Fressern ihre Früchte gab und den Heuschrecken ihre Erzeugnisse;
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schlossen
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל
48 und ihr Vieh dem Hagel preisgab und ihre Herden den Wetterstrahlen;
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים
49 da er gegen sie die Glut seines Zornes entsandte, Grimm und Ungnade und Drangsal, Scharen von Unglücksengeln;
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים
50 da er seinem Zorn den Lauf ließ, ihre Seele nicht vor dem Tod bewahrte, sondern ihr Leben der Pest preisgab;
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams.
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם
52 Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie wie eine Herde in der Wüste
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר
53 und führte sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים
54 Und er brachte sie in die Grenzen seines Heiligtums; zu diesem Berg, den seine Rechte erworben.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו
55 Und er vertrieb vor ihnen her die Heiden und teilte ihnen das Erbe aus mit der Meßschnur und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל
56 Aber sie versuchten und erzürnten den höchsten Gott und hielten seine Zeugnisse nicht,
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו
57 sondern wichen zurück und fielen ab wie ihre Väter; sie gingen fehl wie ein trügerischer Bogen.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה
58 Und sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen und zur Eifersucht durch ihre Götzen.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו
59 Gott hörte es und entrüstete sich und verabscheute Israel sehr.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל
60 Und er verließ seine Wohnung zu Silo, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם
61 und gab seine Macht in Gefangenschaft und seine Herrlichkeit in Feindeshand,
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר
62 und überlieferte sein Volk dem Schwert und war entrüstet über sein Erbe.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר
63 Seine Jünglinge hat das Feuer verzehrt, und seine Jungfrauen mußten ohne Brautlied bleiben.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו
64 Seine Priester sind durchs Schwert gefallen, und seine Witwen konnten nicht weinen.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Starker, der sich Mut zugetrunken.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין
66 Und er schlug seine Feinde zurück, ewige Schande fügte er ihnen zu.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו
67 Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebt.
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב
69 Und er baute sein Heiligtum wie Himmelshöhen, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם
70 Und er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden weg.
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן
71 Da er den tragenden Schafen nachging, holte er ihn, daß er weiden sollte Jakob, sein Volk, und Israel, sein Erbe.
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו
72 Und er weidete sie mit aller Treue seines Herzens und leitete sie mit geschickter Hand.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם

< Psalm 78 >