< Psalm 78 >
1 Eine Unterweisung; von Asaph. Höre, mein Volk, meine Lehre, neiget eure Ohren zu den Reden meines Mundes!
Intelligence d’Asaph.
2 Ich will meinen Mund zu einem Spruche öffnen, will Rätsel vortragen aus alter Zeit,
J’ouvrirai ma bouche en paraboles: je dirai des choses cachées dès le commencement;
3 was wir gehört und gelernt und was unsre Väter uns erzählt haben.
Combien de grandes choses nous avons entendu et connues, et que nos pères nous ont racontées.
4 Es wurde ihren Söhnen nicht vorenthalten, sondern sie haben dem spätern Geschlecht den Ruhm des HERRN erzählt, seine Macht und seine Wunder, die er getan,
Elles n’ont pas été cachées à leurs fils dans une autre génération. Ils ont raconté les louanges du Seigneur, ses œuvres puissantes, et ses merveilles qu’il a faites;
5 nämlich, daß er ein Zeugnis aufstellte in Jakob und ein Gesetz gab in Israel, von welchem er unsern Vätern befahl, es ihren Kindern kundzutun,
Et a suscité un témoignage dans Jacob; et a établi une loi dans Israël: Combien de grandes choses il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs fils,
6 damit das spätere Geschlecht es wisse, die Kinder, die noch sollten geboren werden, und damit auch sie, wenn sie aufgewachsen wären, es ihren Kindern erzählten;
Afin qu’une autre génération les connaisse. Les fils qui naîtront et s’élèveront après eux les raconteront à leurs fils,
7 daß diese auf Gott ihr Vertrauen setzten und nicht vergäßen die Taten Gottes und seine Gebote befolgten
Afin qu’ils mettent en Dieu leur espérance, qu’ils n’oublient pas ses œuvres, et qu’ils recherchent ses commandements.
8 und nicht würden wie ihre Väter, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das kein festes Herz hatte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
De peur qu’ils ne deviennent comme leurs pères une génération perverse et exaspérant Dieu; Une génération qui n’a point dirigé son cœur, et dont l’esprit ne s’est point confié en Dieu.
9 Die Kinder Ephraims, geübte Bogenschützen, wandten um am Tage der Schlacht.
Les fils d’Ephraïm, habiles à tendre l’arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat.
10 Sie bewahrten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ils n’ont pas voulu marcher dans sa loi.
11 Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er ihnen erzeigt.
Ils ont oublié ses bienfaits et les merveilles qu’il leur a montrées.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde Zoan.
Devant leurs pères il a fait des merveilles, dans la terre d’Égypte, dans la plaine de Tanis.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und türmte die Wasser auf wie einen Damm,
Il divisa la mer, et il les fit passer: et il fixa les eaux comme dans une outre.
14 und leitete sie bei Tag mit einer Wolke und während der ganzen Nacht mit einem hellen Feuer.
Il les conduisit, le jour, au moyen d’une nuée, et toute la nuit à la clarté d’un feu.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit großen Fluten,
Il fendit une pierre dans le désert, et les fit boire comme à un abîme abondant.
16 und ließ Bäche aus dem Felsen hervorspringen und Wasser herabfließen in Strömen.
Car il fit sortir de l’eau de la pierre, et il en fit sortir des eaux comme des fleuves.
17 Dennoch fuhren sie fort, wider ihn zu sündigen und den Höchsten zu erzürnen in der Wüste.
Mais ils péchèrent encore de nouveau contre lui, ils excitèrent à la colère le Très-Haut dans un lieu sans eau.
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise forderten nach ihrem Gelüste.
Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, au point qu’ils demandèrent une nourriture pour leurs âmes.
19 Und sie redeten wider Gott und sprachen: «Kann Gott einen Tisch bereiten in der Wüste?
Et ils parlèrent mal de Dieu, ils dirent: Est-ce que Dieu pourra préparer une table dans le désert?
20 Siehe, er hat den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen. Kann er aber auch Brot geben? Wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?»
Parce qu’il a frappé une pierre, et que des eaux ont coulé; et que des torrents ont débordé. Est-ce qu’il pourra aussi donner du pain et préparer une table pour son peuple?
21 Darum, als der HERR das hörte, ward er entrüstet, und Feuer entbrannte wider Jakob, ja, Zorn stieg auf über Israel,
C’est pour cela que le Seigneur entendit et différa; mais un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
22 weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, et qu’ils n’espérèrent pas en son salut;
23 Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Türen des Himmels;
Et il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel.
24 und er ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen Himmelskorn.
Et il leur fit pleuvoir de la manne pour manger, et il leur donna du pain du ciel.
25 Der Mensch aß Engelsbrot; er sandte ihnen Speise genug.
L’homme mangea le pain des anges, Dieu leur envoya une nourriture en abondance.
26 Er erregte den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei,
Il fit disparaître du ciel le vent du midi, et il amena par sa puissance le vent d’Afrique.
27 ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Sand am Meer,
Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, et des oiseaux comme le sable de la mer.
28 und ließ sie fallen mitten in ihr Lager, rings um ihre Wohnung her.
Et ils tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tabernacles.
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; was sie gewünscht hatten, gewährte er ihnen.
Ils mangèrent et ils furent rassasiés à l’excès, et Dieu leur accorda selon leur désir;
30 Sie hatten sich ihres Gelüstes noch nicht entschlagen, und ihre Speise war noch in ihrem Munde,
Ils ne furent point frustrés dans leur désir. Leurs viandes étaient encore dans leur bouche,
31 als der Zorn Gottes sich wider sie erhob und die Fetten unter ihnen erwürgte und die Jungmannschaft Israels darniederstürzte.
Quand la colère de Dieu tomba sur eux. Et il tua les gras d’entre eux, et rejeta l’élite d’Israël.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
Au milieu de tous ces prodiges ils péchèrent encore, et ne crurent pas à ses merveilles.
33 Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch vergehen und ihre Jahre durch plötzlichen Untergang.
Et leurs jours se terminèrent vainement, et leurs années avec rapidité.
34 Wenn er sie tötete, so suchten sie ihn und kehrten sich wieder zu Gott
Lorsqu’il les tuait, ils le cherchaient, et ils revenaient, et, dès le point du jour, ils venaient à lui.
35 und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
Et ils se souvinrent que Dieu était leur aide, et que le Dieu très haut était leur rédempteur.
36 Aber sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen mit ihren Zungen;
Mais ils l’aimèrent de bouche seulement, et ils lui mentirent par leur langue;
37 denn ihr Herz war nicht aufrichtig gegen ihn, und sie hielten nicht treu an seinem Bund.
Car leur cœur n’était pas droit avec lui, et ils ne furent pas trouvés fidèles à son alliance.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Schuld und vertilgte sie nicht und hat oftmals seinen Zorn abgewandt und nicht allen seinen Grimm erweckt;
Mais lui est miséricordieux, il pardonnera leurs péchés, et ne les perdra pas entièrement. Et souvent il détourna sa colère, et il n’alluma pas toute sa colère.
39 denn er dachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Wind, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
Il se rappela qu’ils étaient chair, un souffle qui va et qui ne revient pas.
40 Wie oft empörten sie sich wider ihn in der Wüste und betrübten ihn in der Einöde!
Combien de fois l’ont-ils irrité dans le désert, et l’ont-ils excité à la colère dans un lieu sans eau?
41 Und sie versuchten Gott immer wieder und kränkten den Heiligen Israels.
Et de nouveau ils tentèrent Dieu, et ils ont aigri le saint d’Israël.
42 Sie sind seiner Hand nicht eingedenk gewesen, des Tages, da er sie vom Feinde erlöste;
Ils ne se sont pas rappelé sa main, au jour où il les retira de la main d’un oppresseur,
43 da er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder im Gefilde Zoan;
Comment il fit en Égypte ses miracles, et ses prodiges dans la plaine de Tanis.
44 als er ihre Ströme in Blut verwandelte und ihre Bäche, so daß man nicht trinken konnte;
Et il changea en sang leurs fleuves et leurs pluies, pour qu’ils ne bussent point.
45 da er Ungeziefer unter sie sandte, das sie fraß, und Frösche, die sie verderbten;
Il envoya contre eux une multitude de mouches qui les dévorèrent, et la grenouille qui les ravagea.
46 da er den Fressern ihre Früchte gab und den Heuschrecken ihre Erzeugnisse;
Et il donna à la rouille leurs fruits, et leurs travaux à la sauterelle.
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schlossen
Et il fit périr par la grêle leurs vignes, et leurs mûriers par la gelée.
48 und ihr Vieh dem Hagel preisgab und ihre Herden den Wetterstrahlen;
Et il livra à la grêle leurs bêtes, et leurs possessions au feu.
49 da er gegen sie die Glut seines Zornes entsandte, Grimm und Ungnade und Drangsal, Scharen von Unglücksengeln;
Il envoya contre eux la colère de son indignation: l’indignation, et la colère, et la tribulation envoyées par des anges mauvais.
50 da er seinem Zorn den Lauf ließ, ihre Seele nicht vor dem Tod bewahrte, sondern ihr Leben der Pest preisgab;
Il fit une voie au sentier de sa colère, et il n’épargna pas la mort à leurs âmes; et leurs bêtes, il les renferma dans la mort.
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams.
Et il frappa tout premier-né d’Égypte, les prémices de tout travail dans les tabernacles de Cham.
52 Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie wie eine Herde in der Wüste
Et il en retira, comme des brebis, son peuple; et il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 und führte sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
Et il les fit sortir pleins d’espérance, et ils ne craignirent point; quant à leurs ennemis, la mer les couvrit.
54 Und er brachte sie in die Grenzen seines Heiligtums; zu diesem Berg, den seine Rechte erworben.
Et il les amena sur la montagne de sa sanctification; montagne qu’a acquise sa droite. Et il chassa de leur face des nations; et il leur divisa au sort une terre avec un cordeau de partage.
55 Und er vertrieb vor ihnen her die Heiden und teilte ihnen das Erbe aus mit der Meßschnur und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
Et il fit habiter dans leurs tabernacles les tribus d’Israël.
56 Aber sie versuchten und erzürnten den höchsten Gott und hielten seine Zeugnisse nicht,
Mais ils tentèrent et aigrirent le Dieu très haut; et ne gardèrent pas ses témoignages.
57 sondern wichen zurück und fielen ab wie ihre Väter; sie gingen fehl wie ein trügerischer Bogen.
Et ils se détournèrent de lui et n’observèrent pas l’alliance; de la même manière que leurs pères, ils devinrent comme un arc qui porte à faux.
58 Und sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen und zur Eifersucht durch ihre Götzen.
Ils l’ont excité à la colère sur leurs collines; et par leurs images taillées au ciseau, ils l’ont provoqué à la jalousie.
59 Gott hörte es und entrüstete sich und verabscheute Israel sehr.
Dieu entendit, et il méprisa, et il réduisit entièrement au néant Israël.
60 Und er verließ seine Wohnung zu Silo, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
Et il repoussa le tabernacle de Silo, son tabernacle où il avait habité parmi les hommes.
61 und gab seine Macht in Gefangenschaft und seine Herrlichkeit in Feindeshand,
Il livra à la captivité l’arche, leur force; et leur beauté entre les mains de l’ennemi.
62 und überlieferte sein Volk dem Schwert und war entrüstet über sein Erbe.
Il renferma son peuple entre les glaives; et son héritage, il le méprisa.
63 Seine Jünglinge hat das Feuer verzehrt, und seine Jungfrauen mußten ohne Brautlied bleiben.
Un feu dévora leurs jeunes hommes; et leurs vierges ne furent pas pleurées.
64 Seine Priester sind durchs Schwert gefallen, und seine Witwen konnten nicht weinen.
Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et on ne pleurait pas leurs veuves.
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Starker, der sich Mut zugetrunken.
Mais le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, comme un héros qui a été ivre de vin.
66 Und er schlug seine Feinde zurück, ewige Schande fügte er ihnen zu.
Il frappa ses ennemis par derrière; il leur infligea un opprobre éternel.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Et il repoussa le tabernacle de Joseph, et ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebt.
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il a aimée.
69 Und er baute sein Heiligtum wie Himmelshöhen, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
Et il bâtit comme une corne de licornes son sanctuaire, dans la terre qu’il a fondée pour les siècles.
70 Und er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden weg.
Il choisit David son serviteur, et il le tira du milieu des troupeaux de brebis: il le prit à la suite de celles qui étaient pleines,
71 Da er den tragenden Schafen nachging, holte er ihn, daß er weiden sollte Jakob, sein Volk, und Israel, sein Erbe.
Pour être le pasteur de Jacob son serviteur, et d’Israël son héritage.
72 Und er weidete sie mit aller Treue seines Herzens und leitete sie mit geschickter Hand.
Et David les fit paître dans l’innocence de son cœur, et avec ses mains habiles, il les conduisit.