< Psalm 78 >

1 Eine Unterweisung; von Asaph. Höre, mein Volk, meine Lehre, neiget eure Ohren zu den Reden meines Mundes!
Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
2 Ich will meinen Mund zu einem Spruche öffnen, will Rätsel vortragen aus alter Zeit,
Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
3 was wir gehört und gelernt und was unsre Väter uns erzählt haben.
Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
4 Es wurde ihren Söhnen nicht vorenthalten, sondern sie haben dem spätern Geschlecht den Ruhm des HERRN erzählt, seine Macht und seine Wunder, die er getan,
nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
5 nämlich, daß er ein Zeugnis aufstellte in Jakob und ein Gesetz gab in Israel, von welchem er unsern Vätern befahl, es ihren Kindern kundzutun,
Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
6 damit das spätere Geschlecht es wisse, die Kinder, die noch sollten geboren werden, und damit auch sie, wenn sie aufgewachsen wären, es ihren Kindern erzählten;
pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
7 daß diese auf Gott ihr Vertrauen setzten und nicht vergäßen die Taten Gottes und seine Gebote befolgten
afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
8 und nicht würden wie ihre Väter, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das kein festes Herz hatte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
9 Die Kinder Ephraims, geübte Bogenschützen, wandten um am Tage der Schlacht.
Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
10 Sie bewahrten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
11 Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er ihnen erzeigt.
et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde Zoan.
Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und türmte die Wasser auf wie einen Damm,
Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
14 und leitete sie bei Tag mit einer Wolke und während der ganzen Nacht mit einem hellen Feuer.
et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit großen Fluten,
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
16 und ließ Bäche aus dem Felsen hervorspringen und Wasser herabfließen in Strömen.
et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
17 Dennoch fuhren sie fort, wider ihn zu sündigen und den Höchsten zu erzürnen in der Wüste.
Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise forderten nach ihrem Gelüste.
Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
19 Und sie redeten wider Gott und sprachen: «Kann Gott einen Tisch bereiten in der Wüste?
et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
20 Siehe, er hat den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen. Kann er aber auch Brot geben? Wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?»
Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
21 Darum, als der HERR das hörte, ward er entrüstet, und Feuer entbrannte wider Jakob, ja, Zorn stieg auf über Israel,
Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
23 Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Türen des Himmels;
Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
24 und er ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen Himmelskorn.
et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
25 Der Mensch aß Engelsbrot; er sandte ihnen Speise genug.
ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
26 Er erregte den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei,
Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
27 ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Sand am Meer,
et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
28 und ließ sie fallen mitten in ihr Lager, rings um ihre Wohnung her.
et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; was sie gewünscht hatten, gewährte er ihnen.
Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
30 Sie hatten sich ihres Gelüstes noch nicht entschlagen, und ihre Speise war noch in ihrem Munde,
Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
31 als der Zorn Gottes sich wider sie erhob und die Fetten unter ihnen erwürgte und die Jungmannschaft Israels darniederstürzte.
que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
33 Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch vergehen und ihre Jahre durch plötzlichen Untergang.
Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
34 Wenn er sie tötete, so suchten sie ihn und kehrten sich wieder zu Gott
Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
35 und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 Aber sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen mit ihren Zungen;
mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
37 denn ihr Herz war nicht aufrichtig gegen ihn, und sie hielten nicht treu an seinem Bund.
et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Schuld und vertilgte sie nicht und hat oftmals seinen Zorn abgewandt und nicht allen seinen Grimm erweckt;
Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
39 denn er dachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Wind, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
40 Wie oft empörten sie sich wider ihn in der Wüste und betrübten ihn in der Einöde!
Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
41 Und sie versuchten Gott immer wieder und kränkten den Heiligen Israels.
Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
42 Sie sind seiner Hand nicht eingedenk gewesen, des Tages, da er sie vom Feinde erlöste;
Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
43 da er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder im Gefilde Zoan;
lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
44 als er ihre Ströme in Blut verwandelte und ihre Bäche, so daß man nicht trinken konnte;
Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
45 da er Ungeziefer unter sie sandte, das sie fraß, und Frösche, die sie verderbten;
Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
46 da er den Fressern ihre Früchte gab und den Heuschrecken ihre Erzeugnisse;
et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schlossen
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
48 und ihr Vieh dem Hagel preisgab und ihre Herden den Wetterstrahlen;
et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 da er gegen sie die Glut seines Zornes entsandte, Grimm und Ungnade und Drangsal, Scharen von Unglücksengeln;
Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
50 da er seinem Zorn den Lauf ließ, ihre Seele nicht vor dem Tod bewahrte, sondern ihr Leben der Pest preisgab;
Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams.
et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie wie eine Herde in der Wüste
Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
53 und führte sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
54 Und er brachte sie in die Grenzen seines Heiligtums; zu diesem Berg, den seine Rechte erworben.
Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
55 Und er vertrieb vor ihnen her die Heiden und teilte ihnen das Erbe aus mit der Meßschnur und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Aber sie versuchten und erzürnten den höchsten Gott und hielten seine Zeugnisse nicht,
Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
57 sondern wichen zurück und fielen ab wie ihre Väter; sie gingen fehl wie ein trügerischer Bogen.
ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
58 Und sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen und zur Eifersucht durch ihre Götzen.
ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
59 Gott hörte es und entrüstete sich und verabscheute Israel sehr.
Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
60 Und er verließ seine Wohnung zu Silo, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
61 und gab seine Macht in Gefangenschaft und seine Herrlichkeit in Feindeshand,
et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
62 und überlieferte sein Volk dem Schwert und war entrüstet über sein Erbe.
et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
63 Seine Jünglinge hat das Feuer verzehrt, und seine Jungfrauen mußten ohne Brautlied bleiben.
le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
64 Seine Priester sind durchs Schwert gefallen, und seine Witwen konnten nicht weinen.
ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Starker, der sich Mut zugetrunken.
Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
66 Und er schlug seine Feinde zurück, ewige Schande fügte er ihnen zu.
et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebt.
et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 Und er baute sein Heiligtum wie Himmelshöhen, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
70 Und er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden weg.
et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
71 Da er den tragenden Schafen nachging, holte er ihn, daß er weiden sollte Jakob, sein Volk, und Israel, sein Erbe.
Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
72 Und er weidete sie mit aller Treue seines Herzens und leitete sie mit geschickter Hand.
Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.

< Psalm 78 >