< Psalm 78 >
1 Eine Unterweisung; von Asaph. Höre, mein Volk, meine Lehre, neiget eure Ohren zu den Reden meines Mundes!
Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
2 Ich will meinen Mund zu einem Spruche öffnen, will Rätsel vortragen aus alter Zeit,
J’Ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
3 was wir gehört und gelernt und was unsre Väter uns erzählt haben.
Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
4 Es wurde ihren Söhnen nicht vorenthalten, sondern sie haben dem spätern Geschlecht den Ruhm des HERRN erzählt, seine Macht und seine Wunder, die er getan,
nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
5 nämlich, daß er ein Zeugnis aufstellte in Jakob und ein Gesetz gab in Israel, von welchem er unsern Vätern befahl, es ihren Kindern kundzutun,
Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
6 damit das spätere Geschlecht es wisse, die Kinder, die noch sollten geboren werden, und damit auch sie, wenn sie aufgewachsen wären, es ihren Kindern erzählten;
pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent et à leur tour en instruisent leurs fils.
7 daß diese auf Gott ihr Vertrauen setzten und nicht vergäßen die Taten Gottes und seine Gebote befolgten
Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
8 und nicht würden wie ihre Väter, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das kein festes Herz hatte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
9 Die Kinder Ephraims, geübte Bogenschützen, wandten um am Tage der Schlacht.
Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
10 Sie bewahrten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
11 Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er ihnen erzeigt.
Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde Zoan.
Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und türmte die Wasser auf wie einen Damm,
Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
14 und leitete sie bei Tag mit einer Wolke und während der ganzen Nacht mit einem hellen Feuer.
Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit großen Fluten,
Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
16 und ließ Bäche aus dem Felsen hervorspringen und Wasser herabfließen in Strömen.
Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
17 Dennoch fuhren sie fort, wider ihn zu sündigen und den Höchsten zu erzürnen in der Wüste.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise forderten nach ihrem Gelüste.
Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
19 Und sie redeten wider Gott und sprachen: «Kann Gott einen Tisch bereiten in der Wüste?
Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
20 Siehe, er hat den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen. Kann er aber auch Brot geben? Wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?»
"Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
21 Darum, als der HERR das hörte, ward er entrüstet, und Feuer entbrannte wider Jakob, ja, Zorn stieg auf über Israel,
C’Est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
22 weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
23 Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Türen des Himmels;
Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
24 und er ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen Himmelskorn.
Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
25 Der Mensch aß Engelsbrot; er sandte ihnen Speise genug.
Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
26 Er erregte den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei,
Puis il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
27 ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Sand am Meer,
Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés nombreux comme le sable de la mer;
28 und ließ sie fallen mitten in ihr Lager, rings um ihre Wohnung her.
il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; was sie gewünscht hatten, gewährte er ihnen.
Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
30 Sie hatten sich ihres Gelüstes noch nicht entschlagen, und ihre Speise war noch in ihrem Munde,
Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
31 als der Zorn Gottes sich wider sie erhob und die Fetten unter ihnen erwürgte und die Jungmannschaft Israels darniederstürzte.
que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
33 Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch vergehen und ihre Jahre durch plötzlichen Untergang.
Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
34 Wenn er sie tötete, so suchten sie ihn und kehrten sich wieder zu Gott
Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
35 und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
36 Aber sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen mit ihren Zungen;
Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
37 denn ihr Herz war nicht aufrichtig gegen ihn, und sie hielten nicht treu an seinem Bund.
mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Schuld und vertilgte sie nicht und hat oftmals seinen Zorn abgewandt und nicht allen seinen Grimm erweckt;
Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
39 denn er dachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Wind, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
40 Wie oft empörten sie sich wider ihn in der Wüste und betrübten ihn in der Einöde!
Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
41 Und sie versuchten Gott immer wieder und kränkten den Heiligen Israels.
Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
42 Sie sind seiner Hand nicht eingedenk gewesen, des Tages, da er sie vom Feinde erlöste;
Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
43 da er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder im Gefilde Zoan;
car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
44 als er ihre Ströme in Blut verwandelte und ihre Bäche, so daß man nicht trinken konnte;
Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
45 da er Ungeziefer unter sie sandte, das sie fraß, und Frösche, die sie verderbten;
Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
46 da er den Fressern ihre Früchte gab und den Heuschrecken ihre Erzeugnisse;
Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schlossen
Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
48 und ihr Vieh dem Hagel preisgab und ihre Herden den Wetterstrahlen;
Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
49 da er gegen sie die Glut seines Zornes entsandte, Grimm und Ungnade und Drangsal, Scharen von Unglücksengeln;
Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
50 da er seinem Zorn den Lauf ließ, ihre Seele nicht vor dem Tod bewahrte, sondern ihr Leben der Pest preisgab;
Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams.
Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
52 Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie wie eine Herde in der Wüste
Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 und führte sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
54 Und er brachte sie in die Grenzen seines Heiligtums; zu diesem Berg, den seine Rechte erworben.
Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
55 Und er vertrieb vor ihnen her die Heiden und teilte ihnen das Erbe aus mit der Meßschnur und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Aber sie versuchten und erzürnten den höchsten Gott und hielten seine Zeugnisse nicht,
Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
57 sondern wichen zurück und fielen ab wie ihre Väter; sie gingen fehl wie ein trügerischer Bogen.
Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
58 Und sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen und zur Eifersucht durch ihre Götzen.
Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
59 Gott hörte es und entrüstete sich und verabscheute Israel sehr.
Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
60 Und er verließ seine Wohnung zu Silo, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
61 und gab seine Macht in Gefangenschaft und seine Herrlichkeit in Feindeshand,
Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
62 und überlieferte sein Volk dem Schwert und war entrüstet über sein Erbe.
Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
63 Seine Jünglinge hat das Feuer verzehrt, und seine Jungfrauen mußten ohne Brautlied bleiben.
Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
64 Seine Priester sind durchs Schwert gefallen, und seine Witwen konnten nicht weinen.
Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Starker, der sich Mut zugetrunken.
Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
66 Und er schlug seine Feinde zurück, ewige Schande fügte er ihnen zu.
Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebt.
Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
69 Und er baute sein Heiligtum wie Himmelshöhen, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
il bâtit son sanctuaire, solide comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
70 Und er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden weg.
Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
71 Da er den tragenden Schafen nachging, holte er ihn, daß er weiden sollte Jakob, sein Volk, und Israel, sein Erbe.
Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
72 Und er weidete sie mit aller Treue seines Herzens und leitete sie mit geschickter Hand.
Et lui, David, fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.