< Psalm 78 >
1 Eine Unterweisung; von Asaph. Höre, mein Volk, meine Lehre, neiget eure Ohren zu den Reden meines Mundes!
Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
2 Ich will meinen Mund zu einem Spruche öffnen, will Rätsel vortragen aus alter Zeit,
Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
3 was wir gehört und gelernt und was unsre Väter uns erzählt haben.
Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
4 Es wurde ihren Söhnen nicht vorenthalten, sondern sie haben dem spätern Geschlecht den Ruhm des HERRN erzählt, seine Macht und seine Wunder, die er getan,
nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
5 nämlich, daß er ein Zeugnis aufstellte in Jakob und ein Gesetz gab in Israel, von welchem er unsern Vätern befahl, es ihren Kindern kundzutun,
Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
6 damit das spätere Geschlecht es wisse, die Kinder, die noch sollten geboren werden, und damit auch sie, wenn sie aufgewachsen wären, es ihren Kindern erzählten;
da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
7 daß diese auf Gott ihr Vertrauen setzten und nicht vergäßen die Taten Gottes und seine Gebote befolgten
da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
8 und nicht würden wie ihre Väter, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das kein festes Herz hatte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
9 Die Kinder Ephraims, geübte Bogenschützen, wandten um am Tage der Schlacht.
Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
10 Sie bewahrten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
11 Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er ihnen erzeigt.
Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde Zoan.
Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und türmte die Wasser auf wie einen Damm,
On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
14 und leitete sie bei Tag mit einer Wolke und während der ganzen Nacht mit einem hellen Feuer.
Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit großen Fluten,
U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
16 und ließ Bäche aus dem Felsen hervorspringen und Wasser herabfließen in Strömen.
Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
17 Dennoch fuhren sie fort, wider ihn zu sündigen und den Höchsten zu erzürnen in der Wüste.
A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise forderten nach ihrem Gelüste.
Boga su kušali u srcima svojim ištuć' (jela) svojoj pohlepnosti.
19 Und sie redeten wider Gott und sprachen: «Kann Gott einen Tisch bereiten in der Wüste?
Prigovarali su Bogu i pitali: “Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
20 Siehe, er hat den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen. Kann er aber auch Brot geben? Wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?»
Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?”
21 Darum, als der HERR das hörte, ward er entrüstet, und Feuer entbrannte wider Jakob, ja, Zorn stieg auf über Israel,
Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
22 weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
23 Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Türen des Himmels;
Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
24 und er ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen Himmelskorn.
k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
25 Der Mensch aß Engelsbrot; er sandte ihnen Speise genug.
Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
26 Er erregte den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei,
Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
27 ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Sand am Meer,
Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
28 und ließ sie fallen mitten in ihr Lager, rings um ihre Wohnung her.
Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; was sie gewünscht hatten, gewährte er ihnen.
Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
30 Sie hatten sich ihres Gelüstes noch nicht entschlagen, und ihre Speise war noch in ihrem Munde,
Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
31 als der Zorn Gottes sich wider sie erhob und die Fetten unter ihnen erwürgte und die Jungmannschaft Israels darniederstürzte.
kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
33 Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch vergehen und ihre Jahre durch plötzlichen Untergang.
I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
34 Wenn er sie tötete, so suchten sie ihn und kehrten sich wieder zu Gott
Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
35 und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
36 Aber sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen mit ihren Zungen;
Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
37 denn ihr Herz war nicht aufrichtig gegen ihn, und sie hielten nicht treu an seinem Bund.
Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Schuld und vertilgte sie nicht und hat oftmals seinen Zorn abgewandt und nicht allen seinen Grimm erweckt;
A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
39 denn er dachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Wind, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
40 Wie oft empörten sie sich wider ihn in der Wüste und betrübten ihn in der Einöde!
Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
41 Und sie versuchten Gott immer wieder und kränkten den Heiligen Israels.
Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
42 Sie sind seiner Hand nicht eingedenk gewesen, des Tages, da er sie vom Feinde erlöste;
ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
43 da er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder im Gefilde Zoan;
ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
44 als er ihre Ströme in Blut verwandelte und ihre Bäche, so daß man nicht trinken konnte;
U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
45 da er Ungeziefer unter sie sandte, das sie fraß, und Frösche, die sie verderbten;
Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
46 da er den Fressern ihre Früchte gab und den Heuschrecken ihre Erzeugnisse;
I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schlossen
Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
48 und ihr Vieh dem Hagel preisgab und ihre Herden den Wetterstrahlen;
I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
49 da er gegen sie die Glut seines Zornes entsandte, Grimm und Ungnade und Drangsal, Scharen von Unglücksengeln;
Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
50 da er seinem Zorn den Lauf ließ, ihre Seele nicht vor dem Tod bewahrte, sondern ihr Leben der Pest preisgab;
I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams.
Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
52 Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie wie eine Herde in der Wüste
I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
53 und führte sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
54 Und er brachte sie in die Grenzen seines Heiligtums; zu diesem Berg, den seine Rechte erworben.
U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
55 Und er vertrieb vor ihnen her die Heiden und teilte ihnen das Erbe aus mit der Meßschnur und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
56 Aber sie versuchten und erzürnten den höchsten Gott und hielten seine Zeugnisse nicht,
A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
57 sondern wichen zurück und fielen ab wie ihre Väter; sie gingen fehl wie ein trügerischer Bogen.
Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
58 Und sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen und zur Eifersucht durch ihre Götzen.
Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
59 Gott hörte es und entrüstete sich und verabscheute Israel sehr.
Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
60 Und er verließ seine Wohnung zu Silo, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
61 und gab seine Macht in Gefangenschaft und seine Herrlichkeit in Feindeshand,
Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
62 und überlieferte sein Volk dem Schwert und war entrüstet über sein Erbe.
Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
63 Seine Jünglinge hat das Feuer verzehrt, und seine Jungfrauen mußten ohne Brautlied bleiben.
Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
64 Seine Priester sind durchs Schwert gefallen, und seine Witwen konnten nicht weinen.
Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Starker, der sich Mut zugetrunken.
Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
66 Und er schlug seine Feinde zurück, ewige Schande fügte er ihnen zu.
Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebt.
već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
69 Und er baute sein Heiligtum wie Himmelshöhen, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
70 Und er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden weg.
Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
71 Da er den tragenden Schafen nachging, holte er ihn, daß er weiden sollte Jakob, sein Volk, und Israel, sein Erbe.
odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
72 Und er weidete sie mit aller Treue seines Herzens und leitete sie mit geschickter Hand.
I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.