< Psalm 78 >

1 Eine Unterweisung; von Asaph. Höre, mein Volk, meine Lehre, neiget eure Ohren zu den Reden meines Mundes!
亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
2 Ich will meinen Mund zu einem Spruche öffnen, will Rätsel vortragen aus alter Zeit,
我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
3 was wir gehört und gelernt und was unsre Väter uns erzählt haben.
是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
4 Es wurde ihren Söhnen nicht vorenthalten, sondern sie haben dem spätern Geschlecht den Ruhm des HERRN erzählt, seine Macht und seine Wunder, die er getan,
我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
5 nämlich, daß er ein Zeugnis aufstellte in Jakob und ein Gesetz gab in Israel, von welchem er unsern Vätern befahl, es ihren Kindern kundzutun,
因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
6 damit das spätere Geschlecht es wisse, die Kinder, die noch sollten geboren werden, und damit auch sie, wenn sie aufgewachsen wären, es ihren Kindern erzählten;
使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
7 daß diese auf Gott ihr Vertrauen setzten und nicht vergäßen die Taten Gottes und seine Gebote befolgten
好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
8 und nicht würden wie ihre Väter, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das kein festes Herz hatte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
9 Die Kinder Ephraims, geübte Bogenschützen, wandten um am Tage der Schlacht.
以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
10 Sie bewahrten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
11 Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er ihnen erzeigt.
又忘记他所行的 和他显给他们奇妙的作为。
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde Zoan.
他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und türmte die Wasser auf wie einen Damm,
他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
14 und leitete sie bei Tag mit einer Wolke und während der ganzen Nacht mit einem hellen Feuer.
他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit großen Fluten,
他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
16 und ließ Bäche aus dem Felsen hervorspringen und Wasser herabfließen in Strömen.
他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
17 Dennoch fuhren sie fort, wider ihn zu sündigen und den Höchsten zu erzürnen in der Wüste.
他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise forderten nach ihrem Gelüste.
他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
19 Und sie redeten wider Gott und sprachen: «Kann Gott einen Tisch bereiten in der Wüste?
并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
20 Siehe, er hat den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen. Kann er aber auch Brot geben? Wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?»
他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
21 Darum, als der HERR das hörte, ward er entrüstet, und Feuer entbrannte wider Jakob, ja, Zorn stieg auf über Israel,
所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
22 weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
23 Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Türen des Himmels;
他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
24 und er ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen Himmelskorn.
降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
25 Der Mensch aß Engelsbrot; er sandte ihnen Speise genug.
各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
26 Er erregte den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei,
他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
27 ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Sand am Meer,
他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
28 und ließ sie fallen mitten in ihr Lager, rings um ihre Wohnung her.
落在他们的营中, 在他们住处的四面。
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; was sie gewünscht hatten, gewährte er ihnen.
他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
30 Sie hatten sich ihres Gelüstes noch nicht entschlagen, und ihre Speise war noch in ihrem Munde,
他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
31 als der Zorn Gottes sich wider sie erhob und die Fetten unter ihnen erwürgte und die Jungmannschaft Israels darniederstürzte.
神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
33 Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch vergehen und ihre Jahre durch plötzlichen Untergang.
因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
34 Wenn er sie tötete, so suchten sie ihn und kehrten sich wieder zu Gott
他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
35 und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
36 Aber sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen mit ihren Zungen;
他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
37 denn ihr Herz war nicht aufrichtig gegen ihn, und sie hielten nicht treu an seinem Bund.
因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
38 Er aber war barmherzig und vergab die Schuld und vertilgte sie nicht und hat oftmals seinen Zorn abgewandt und nicht allen seinen Grimm erweckt;
但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
39 denn er dachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Wind, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
40 Wie oft empörten sie sich wider ihn in der Wüste und betrübten ihn in der Einöde!
他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
41 Und sie versuchten Gott immer wieder und kränkten den Heiligen Israels.
他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
42 Sie sind seiner Hand nicht eingedenk gewesen, des Tages, da er sie vom Feinde erlöste;
他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
43 da er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder im Gefilde Zoan;
他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
44 als er ihre Ströme in Blut verwandelte und ihre Bäche, so daß man nicht trinken konnte;
把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
45 da er Ungeziefer unter sie sandte, das sie fraß, und Frösche, die sie verderbten;
他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
46 da er den Fressern ihre Früchte gab und den Heuschrecken ihre Erzeugnisse;
把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schlossen
他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
48 und ihr Vieh dem Hagel preisgab und ihre Herden den Wetterstrahlen;
又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
49 da er gegen sie die Glut seines Zornes entsandte, Grimm und Ungnade und Drangsal, Scharen von Unglücksengeln;
他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
50 da er seinem Zorn den Lauf ließ, ihre Seele nicht vor dem Tod bewahrte, sondern ihr Leben der Pest preisgab;
他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams.
在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
52 Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie wie eine Herde in der Wüste
他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
53 und führte sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
54 Und er brachte sie in die Grenzen seines Heiligtums; zu diesem Berg, den seine Rechte erworben.
他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
55 Und er vertrieb vor ihnen her die Heiden und teilte ihnen das Erbe aus mit der Meßschnur und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
56 Aber sie versuchten und erzürnten den höchsten Gott und hielten seine Zeugnisse nicht,
他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
57 sondern wichen zurück und fielen ab wie ihre Väter; sie gingen fehl wie ein trügerischer Bogen.
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
58 Und sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen und zur Eifersucht durch ihre Götzen.
因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
59 Gott hörte es und entrüstete sich und verabscheute Israel sehr.
神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
60 Und er verließ seine Wohnung zu Silo, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
61 und gab seine Macht in Gefangenschaft und seine Herrlichkeit in Feindeshand,
又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
62 und überlieferte sein Volk dem Schwert und war entrüstet über sein Erbe.
并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
63 Seine Jünglinge hat das Feuer verzehrt, und seine Jungfrauen mußten ohne Brautlied bleiben.
少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
64 Seine Priester sind durchs Schwert gefallen, und seine Witwen konnten nicht weinen.
祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Starker, der sich Mut zugetrunken.
那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
66 Und er schlug seine Feinde zurück, ewige Schande fügte er ihnen zu.
他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱;
67 Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
并且他弃掉约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebt.
却拣选犹大支派—他所喜爱的锡安山;
69 Und er baute sein Heiligtum wie Himmelshöhen, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
70 Und er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden weg.
又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
71 Da er den tragenden Schafen nachging, holte er ihn, daß er weiden sollte Jakob, sein Volk, und Israel, sein Erbe.
叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
72 Und er weidete sie mit aller Treue seines Herzens und leitete sie mit geschickter Hand.
于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。

< Psalm 78 >