< Psalm 78 >

1 Eine Unterweisung; von Asaph. Höre, mein Volk, meine Lehre, neiget eure Ohren zu den Reden meines Mundes!
Асафово поучение. Слушайте, люде мои, поучението ми: Приклонете ушите си към думите на устата ми.
2 Ich will meinen Mund zu einem Spruche öffnen, will Rätsel vortragen aus alter Zeit,
Ще отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.
3 was wir gehört und gelernt und was unsre Väter uns erzählt haben.
Това, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,
4 Es wurde ihren Söhnen nicht vorenthalten, sondern sie haben dem spätern Geschlecht den Ruhm des HERRN erzählt, seine Macht und seine Wunder, die er getan,
Няма да го скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дала, които извърши,
5 nämlich, daß er ein Zeugnis aufstellte in Jakob und ein Gesetz gab in Israel, von welchem er unsern Vätern befahl, es ihren Kindern kundzutun,
Защото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват чадата си,
6 damit das spätere Geschlecht es wisse, die Kinder, die noch sollten geboren werden, und damit auch sie, wenn sie aufgewachsen wären, es ihren Kindern erzählten;
За да ги знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да ги разказват на своите чада.
7 daß diese auf Gott ihr Vertrauen setzten und nicht vergäßen die Taten Gottes und seine Gebote befolgten
За да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,
8 und nicht würden wie ihre Väter, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das kein festes Herz hatte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.
9 Die Kinder Ephraims, geübte Bogenschützen, wandten um am Tage der Schlacht.
Ефремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.
10 Sie bewahrten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
Не опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,
11 Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er ihnen erzeigt.
А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde Zoan.
Пред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und türmte die Wasser auf wie einen Damm,
Раздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.
14 und leitete sie bei Tag mit einer Wolke und während der ganzen Nacht mit einem hellen Feuer.
Води ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit großen Fluten,
Разцепи канари в пустинята, И ги напои изобилно като от бездни.
16 und ließ Bäche aus dem Felsen hervorspringen und Wasser herabfließen in Strömen.
И изведе потоци из канарата, И направи да потекат води като реки.
17 Dennoch fuhren sie fort, wider ihn zu sündigen und den Höchsten zu erzürnen in der Wüste.
Но те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise forderten nach ihrem Gelüste.
Със сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си,
19 Und sie redeten wider Gott und sprachen: «Kann Gott einen Tisch bereiten in der Wüste?
И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
20 Siehe, er hat den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen. Kann er aber auch Brot geben? Wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?»
Ето, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?
21 Darum, als der HERR das hörte, ward er entrüstet, und Feuer entbrannte wider Jakob, ja, Zorn stieg auf über Israel,
Затова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;
22 weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
Защото не повярваха в Бога, Нито Му уповаваха, че ще ги избави.
23 Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Türen des Himmels;
При все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,
24 und er ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen Himmelskorn.
Та им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.
25 Der Mensch aß Engelsbrot; er sandte ihnen Speise genug.
Всеки ядеше ангелски хляб; Прати им храна до насита.
26 Er erregte den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei,
Подигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.
27 ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Sand am Meer,
Наваля върху тях и месо изобилно като прах, И птици крилати много като морския пясък;
28 und ließ sie fallen mitten in ihr Lager, rings um ihre Wohnung her.
И направи ги да падат всред стана им, Около жилищата им.
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; was sie gewünscht hatten, gewährte er ihnen.
И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.
30 Sie hatten sich ihres Gelüstes noch nicht entschlagen, und ihre Speise war noch in ihrem Munde,
А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им бе в устата им,
31 als der Zorn Gottes sich wider sie erhob und die Fetten unter ihnen erwürgte und die Jungmannschaft Israels darniederstürzte.
Гневът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
При всичко това те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.
33 Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch vergehen und ihre Jahre durch plötzlichen Untergang.
Затова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.
34 Wenn er sie tötete, so suchten sie ihn und kehrten sich wieder zu Gott
Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;
35 und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.
36 Aber sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen mit ihren Zungen;
Но с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;
37 denn ihr Herz war nicht aufrichtig gegen ihn, und sie hielten nicht treu an seinem Bund.
Защото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Schuld und vertilgte sie nicht und hat oftmals seinen Zorn abgewandt und nicht allen seinen Grimm erweckt;
Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;
39 denn er dachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Wind, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.
40 Wie oft empörten sie sich wider ihn in der Wüste und betrübten ihn in der Einöde!
Колко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,
41 Und sie versuchten Gott immer wieder und kränkten den Heiligen Israels.
Като изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!
42 Sie sind seiner Hand nicht eingedenk gewesen, des Tages, da er sie vom Feinde erlöste;
Не си спомнюваха силата на ръката Му В деня, когато ги избави от противника,
43 da er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder im Gefilde Zoan;
Как показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,
44 als er ihre Ströme in Blut verwandelte und ihre Bäche, so daß man nicht trinken konnte;
И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;
45 da er Ungeziefer unter sie sandte, das sie fraß, und Frösche, die sie verderbten;
Как прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,
46 da er den Fressern ihre Früchte gab und den Heuschrecken ihre Erzeugnisse;
И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schlossen
Как порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,
48 und ihr Vieh dem Hagel preisgab und ihre Herden den Wetterstrahlen;
И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;
49 da er gegen sie die Glut seines Zornes entsandte, Grimm und Ungnade und Drangsal, Scharen von Unglücksengeln;
Как изля върху тях пламенния Си гняв, Негодувание, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието,
50 da er seinem Zorn den Lauf ließ, ihre Seele nicht vor dem Tod bewahrte, sondern ihr Leben der Pest preisgab;
Изравни пътя за гнева Си, Но пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams.
Как порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите им в шатрите на Хама,
52 Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie wie eine Herde in der Wüste
А людете Си изведе като овци и заведе ги като стадо в пустинята,
53 und führte sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето ги покри;
54 Und er brachte sie in die Grenzen seines Heiligtums; zu diesem Berg, den seine Rechte erworben.
Как ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,
55 Und er vertrieb vor ihnen her die Heiden und teilte ihnen das Erbe aus mit der Meßschnur und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.
56 Aber sie versuchten und erzürnten den höchsten Gott und hielten seine Zeugnisse nicht,
Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, И не пазеха наредбите Му,
57 sondern wichen zurück und fielen ab wie ihre Väter; sie gingen fehl wie ein trügerischer Bogen.
Но връщаха се назад, и обхождаха се неверно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.
58 Und sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen und zur Eifersucht durch ihre Götzen.
Защото Го разгневиха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
59 Gott hörte es und entrüstete sich und verabscheute Israel sehr.
Чу Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,
60 Und er verließ seine Wohnung zu Silo, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
Тъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,
61 und gab seine Macht in Gefangenschaft und seine Herrlichkeit in Feindeshand,
И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
62 und überlieferte sein Volk dem Schwert und war entrüstet über sein Erbe.
Тоже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследстовото Си.
63 Seine Jünglinge hat das Feuer verzehrt, und seine Jungfrauen mußten ohne Brautlied bleiben.
Огън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.
64 Seine Priester sind durchs Schwert gefallen, und seine Witwen konnten nicht weinen.
Свещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Starker, der sich Mut zugetrunken.
Тогава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който ободрен от вино, вика;
66 Und er schlug seine Feinde zurück, ewige Schande fügte er ihnen zu.
И, като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
При това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebt.
Но избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.
69 Und er baute sein Heiligtum wie Himmelshöhen, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
Съгради светилището Си като небесните възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.
70 Und er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden weg.
Избра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овците;
71 Da er den tragenden Schafen nachging, holte er ihn, daß er weiden sollte Jakob, sein Volk, und Israel, sein Erbe.
Отподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.
72 Und er weidete sie mit aller Treue seines Herzens und leitete sie mit geschickter Hand.
Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.

< Psalm 78 >