< Psalm 76 >
1 Dem Vorsänger. Mit Saitenspiel. Ein Psalmlied, von Asaph. Gott ist in Juda bekannt, in Israel ist sein Name groß;
Pour la fin, dans les louanges, psaume d’Asaph à l’occasion des Assyriens. Dieu est connu dans la Judée, dans Israël son nom est grand.
2 in Salem ist sein Gezelt und seine Wohnung in Zion.
C’est dans la paix qu’a été fait son lieu: et son habitation dans Sion.
3 Daselbst hat er die Blitze des Bogens zerbrochen, Schild, Schwert und Kriegsgerät. (Pause)
Là il a brisé la puissance des arcs, le bouclier, le glaive et la guerre.
4 Glanzvoll bist du, Mächtiger, wegen der Berge von Beute [die du gemacht]!
Vous avez fait briller une lumière d’une manière admirable du haut des montagnes éternelles.
5 Die Tapfern mußten sich ausplündern lassen; sie sanken in Schlaf, und den Kriegsleuten versagten die Hände.
Ils ont été troublés, tous les insensés de cœur.
6 Von deinem Schelten, o Gott Jakobs, wurden Roß und Reiter betäubt!
À votre réprimande, Dieu de Jacob, se sont endormis ceux qui montaient les chevaux.
7 Du bist zu fürchten, und wer kann vor deinem Angesicht bestehen, wenn dein Zorn entbrennt?
Vous, vous êtes terrible, et qui vous résistera, dès lors qu’ éclatera votre colère?
8 Als du das Urteil vom Himmel erschallen ließest, da erschrak die Erde und hielt sich still,
Du haut du ciel, vous avez fait entendre un jugement: la terre a tremblé et s’est tenue en silence,
9 als sich Gott zum Gericht erhob, zu retten alle Elenden im Lande. (Pause)
Lorsque Dieu s’est levé pour le jugement, afin de sauver tous les hommes doux de la terre.
10 Denn der Zorn des Menschen wird dir zum Lobpreis, daß du dich zuletzt mit Zornesflammen gürtest.
Aussi dans sa pensée, l’homme vous louera, et par suite de cette pensée, il célébrera un jour de fête en votre honneur.
11 Tut Gelübde und bezahlt sie dem HERRN, eurem Gott; von allen Seiten soll man dem Furchtbaren Geschenke bringen!
Faites des vœux au Seigneur votre Dieu, et accomplissez-les, vous tous qui, étant autour de lui, apportez des présents, à lui le terrible,
12 Er beschneidet den Mut der Fürsten und ist furchtbar den Königen auf Erden.
Et à lui qui enlève le souffle vital des princes, qui est terrible aux rois de la terre.