< Psalm 74 >
1 Eine Unterweisung. Von Asaph. O Gott, warum hast du uns für immer verworfen und raucht dein Zorn wider die Schafe deiner Weide?
Intellectus Asaph. [Ut quid, Deus, repulisti in finem, iratus est furor tuus super oves pascuæ tuæ?
2 Gedenke deiner Gemeinde, die du vor alters erworben, an den Stamm deines Erbteils, den du erlöst hast, an den Berg Zion, darauf du Wohnung genommen!
Memor esto congregationis tuæ, quam possedisti ab initio. Redemisti virgam hæreditatis tuæ, mons Sion, in quo habitasti in eo.
3 Betritt den Ort, der beständig in Trümmern liegt! Alles hat der Feind im Heiligtum verderbt!
Leva manus tuas in superbias eorum in finem: quanta malignatus est inimicus in sancto!
4 Deine Widersacher brüllen in deiner Versammlungsstätte; sie haben ihre Zeichen zum Panier aufgestellt.
Et gloriati sunt qui oderunt te in medio solemnitatis tuæ; posuerunt signa sua, signa:
5 Es sieht aus, als schwänge man oben im Dickicht des Waldes die Axt;
et non cognoverunt sicut in exitu super summum. Quasi in silva lignorum securibus
6 und jetzt zerschlagen sie sein Schnitzwerk allzumal mit Beilen und Hämmern.
exciderunt januas ejus in idipsum; in securi et ascia dejecerunt eam.
7 Sie stecken dein Heiligtum in Brand, sie entweihen die Wohnung deines Namens und machen sie dem Erdboden gleich!
Incenderunt igni sanctuarium tuum; in terra polluerunt tabernaculum nominis tui.
8 Sie sprechen in ihren Herzen: «Laßt uns sie allesamt unterdrücken!» Sie verbrennen alle Versammlungsstätten Gottes im Lande.
Dixerunt in corde suo cognatio eorum simul: Quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra.
9 Unsere eigenen Zeichen sehen wir nicht; es ist kein Prophet mehr da, und niemand bei uns weiß, wie lange das dauern soll.
Signa nostra non vidimus; jam non est propheta; et nos non cognoscet amplius.
10 O Gott, wie lange darf der Widersacher schmähen? Soll der Feind deinen Namen immerfort lästern?
Usquequo, Deus, improperabit inimicus? irritat adversarius nomen tuum in finem?
11 Warum ziehst du deine Hand zurück, deine Rechte? [Ziehe sie] hervor aus deinem Busen, vertilge!
Ut quid avertis manum tuam, et dexteram tuam de medio sinu tuo in finem?
12 Und doch ist Gott mein König, der von alters her Sieg gab in diesem Land.
Deus autem rex noster ante sæcula: operatus est salutem in medio terræ.
13 Du teiltest das Meer durch deine Kraft, zerschlugst die Köpfe der Krokodile am Wasser;
Tu confirmasti in virtute tua mare; contribulasti capita draconum in aquis.
14 du zerbrachst die Köpfe des Leviatans, du gabst ihn dem Volk der Wüstenbewohner zur Speise.
Tu confregisti capita draconis; dedisti eum escam populis Æthiopum.
15 Du ließest Quellen und Bäche entspringen, legtest Ströme trocken, die sonst beständig fließen.
Tu dirupisti fontes et torrentes; tu siccasti fluvios Ethan.
16 Dein ist der Tag, dein ist auch die Nacht, du hast das Licht und die Sonne bereitet.
Tuus est dies, et tua est nox; tu fabricatus es auroram et solem.
17 Du hast alle Grenzen des Landes festgesetzt, Sommer und Winter hast du gemacht.
Tu fecisti omnes terminos terræ; æstatem et ver tu plasmasti ea.
18 HERR, gedenke daran: Der Feind schmäht dich, und ein törichtes Volk lästert deinen Namen!
Memor esto hujus: inimicus improperavit Domino, et populus insipiens incitavit nomen tuum.
19 Gib die Seele deiner Turteltaube nicht dem Raubtier preis und vergiß deiner elenden Tiere nicht immerdar!
Ne tradas bestiis animas confitentes tibi, et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem.
20 Blicke auf den Bund! Denn die Schlupfwinkel des Landes sind voll Räuberhöhlen.
Respice in testamentum tuum, quia repleti sunt qui obscurati sunt terræ domibus iniquitatum.
21 Weise den Unterdrückten nicht beschämt zurück, sondern laß die Elenden und Armen deinen Namen preisen!
Ne avertatur humilis factus confusus; pauper et inops laudabunt nomen tuum.
22 Stehe auf, o Gott, führe deine Sache! Gedenke der Schmach, die dir täglich von den Gottlosen widerfährt!
Exsurge, Deus, judica causam tuam; memor esto improperiorum tuorum, eorum quæ ab insipiente sunt tota die.
23 Vergiß das Geschrei deiner Widersacher nicht, den Lärm deiner Feinde, der beständig emporsteigt!
Ne obliviscaris voces inimicorum tuorum: superbia eorum qui te oderunt ascendit semper.]