< Psalm 73 >

1 Ein Psalm Asaphs. Nur gut ist Gott gegen Israel, gegen die, welche reinen Herzens sind.
Psalmus Asaph. Quam bonus Israel Deus his qui recto sunt corde!
2 Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, wie leicht hätte ich einen Mißtritt getan!
Mei autem pene moti sunt pedes: pene effusi sunt gressus mei.
3 Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich den Frieden der Gottlosen sah.
Quia zelavi super iniquos, pacem peccatorum videns.
4 Denn sie leiden keine Qual bis zu ihrem Tod, und ihr Leib ist wohlgenährt.
Quia non est respectus morti eorum: et firmamentum in plaga eorum.
5 Sie werden nicht bemüht wie andere Leute und nicht geschlagen wie andere Menschen.
In labore hominum non sunt, et cum hominibus non flagellabuntur:
6 Darum schmücken sie sich stolz und kleiden sich frech.
Ideo tenuit eos superbia, operti sunt iniquitate et impietate sua.
7 Ihr Gesicht strotzt von Fett, sie bilden sich sehr viel ein.
Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum: transierunt in affectum cordis.
8 Sie reden höhnisch und boshaft, drohen mit höherer Gewalt.
Cogitaverunt, et locuti sunt nequitiam: iniquitatem in excelso locuti sunt.
9 Sie reden, als käme es vom Himmel; ihre Worte haben Geltung auf Erden.
Posuerunt in cælum os suum: et lingua eorum transivit in terra.
10 Darum wendet sich auch das Volk ihnen zu, und es wird von ihnen viel Wasser aufgesogen.
Ideo convertetur populus meus hic: et dies pleni invenientur in eis.
11 Und sie sagen: «Was merkt Gott? Weiß der Höchste überhaupt etwas?»
Et dixerunt: Quomodo scit Deus, et si est scientia in excelso?
12 Siehe, das sind die Gottlosen; denen geht es immer gut, und sie werden reich!
Ecce ipsi peccatores, et abundantes in sæculo, obtinuerunt divitias.
13 Ganz umsonst habe ich mein Herz rein erhalten und meine Hände in Unschuld gewaschen;
Et dixi: Ergo sine causa iustificavi cor meum, et lavi inter innocentes manus meas:
14 denn ich bin doch täglich geschlagen worden, und meine Strafe ist alle Morgen da!
Et fui flagellatus tota die, et castigatio mea in matutinis.
15 Wollte ich auch so rechnen, siehe, so würde ich das Geschlecht deiner Kinder verraten.
Si dicebam: Narrabo sic: ecce nationem filiorum tuorum reprobavi.
16 So sann ich denn nach, um dies zu verstehen; aber es schien mir vergebliche Mühe zu sein,
Existimabam ut cognoscerem hoc, labor est ante me:
17 bis ich in das Heiligtum Gottes ging und auf ihr Ende merkte.
Donec intrem in Sanctuarium Dei: et intelligam in novissimis eorum.
18 Nur auf schlüpfrigen Boden setzest du sie; du lässest sie fallen, daß sie in Trümmer sinken.
Verumtamen propter dolos posuisti eis: deiecisti eos dum allevarentur.
19 Wie geschah das so plötzlich und entsetzlich! Sie gingen unter und nahmen ein Ende mit Schrecken.
Quomodo facti sunt in desolationem, subito defecerunt: perierunt propter iniquitatem suam.
20 Wie einen Traum nach dem Erwachen, so wirst du, o Herr, wenn du dich aufmachst, ihr Bild verächtlich machen.
Velut somnium surgentium Domine, in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges.
21 Als mein Herz verbittert war und es mir in den Nieren wehe tat,
Quia inflammatum est cor meum, et renes mei commutati sunt:
22 da war ich dumm und verstand nichts; ich benahm mich wie ein Vieh gegen dich.
et ego ad nihilum redactus sum, et nescivi.
23 Und doch bleibe ich stets bei dir; du hältst mich bei meiner rechten Hand.
Ut iumentum factus sum apud te: et ego semper tecum.
24 Leite mich auch ferner nach deinem Rat und nimm mich hernach mit Ehren auf!
Tenuisti manum dexteram meam: et in voluntate tua deduxisti me, et cum gloria suscepisti me.
25 Wen habe ich im Himmel? Und dir ziehe ich gar nichts auf Erden vor!
Quid enim mihi est in cælo? et a te quid volui super terram?
26 Schwinden auch mein Fleisch und mein Herz dahin, so bleibt doch Gott ewiglich meines Herzens Fels und mein Teil.
Defecit caro mea et cor meum: Deus cordis mei, et pars mea Deus in æternum.
27 Denn siehe, die fern von dir sind, kommen um; du vertilgst alle, die dir untreu werden.
Quia ecce, qui elongant se a te, peribunt: perdidisti omnes, qui fornicantur abs te.
28 Mir aber ist die Nähe Gottes köstlich; ich habe Gott, den HERRN, zu meiner Zuflucht gemacht, um zu erzählen alle deine Werke.
Mihi autem adhærere Deo bonum est: ponere in Domino Deo spem meam: ut annunciem omnes prædicationes tuas, in portis filiæ Sion.

< Psalm 73 >