< Psalm 73 >
1 Ein Psalm Asaphs. Nur gut ist Gott gegen Israel, gegen die, welche reinen Herzens sind.
Yon Sòm Asaph Anverite, Bondye bon a Israël, a (sila) avèk kè ki san tach yo!
2 Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, wie leicht hätte ich einen Mißtritt getan!
Men pou mwen, pye m te prèt pou glise tonbe, Pa m yo te prèt pou chape.
3 Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich den Frieden der Gottlosen sah.
Paske mwen te gen anvi awogan yo, lè m te wè jan mechan yo te byen reyisi.
4 Denn sie leiden keine Qual bis zu ihrem Tod, und ihr Leib ist wohlgenährt.
Paske nan lanmò yo, nanpwen soufrans e kò yo byen gra.
5 Sie werden nicht bemüht wie andere Leute und nicht geschlagen wie andere Menschen.
Yo pa nan pwoblèm tankou lòt moun, ni yo pa toumante tankou limanite.
6 Darum schmücken sie sich stolz und kleiden sich frech.
Pou sa, yo pote ògèy tankou yon bèl kolye. Abiman vyolans kouvri kon yon bèl rad.
7 Ihr Gesicht strotzt von Fett, sie bilden sich sehr viel ein.
Zye yo anfle nan mitan grès yo. Imajinasyon a kè yo dechennen nèt.
8 Sie reden höhnisch und boshaft, drohen mit höherer Gewalt.
Yo giyonnen moun. Ak mechanste, yo pale afè oprime lòt moun. Yo pale konsi se anwo sa soti.
9 Sie reden, als käme es vom Himmel; ihre Worte haben Geltung auf Erden.
Nan bouch yo rive nan syèl la, pandan lang yo fè gwo pwomnad sou tout latè.
10 Darum wendet sich auch das Volk ihnen zu, und es wird von ihnen viel Wasser aufgesogen.
Akoz sa a, pèp pa yo retounen kote yo, e yo kontinye bwè gran sous yo nèt.
11 Und sie sagen: «Was merkt Gott? Weiß der Höchste überhaupt etwas?»
Yo di: “Kòman Bondye konnen? Eske gen konesans kote Pi Wo a?”
12 Siehe, das sind die Gottlosen; denen geht es immer gut, und sie werden reich!
Gade byen, (sila) yo se mechan yo ye. Konsi, toujou alèz, yo te agrandi richès yo.
13 Ganz umsonst habe ich mein Herz rein erhalten und meine Hände in Unschuld gewaschen;
Anverite, se an ven mwen te kenbe kè m san tach, ak lave men m nan inosans.
14 denn ich bin doch täglich geschlagen worden, und meine Strafe ist alle Morgen da!
Paske mwen te twouble tout lajounen e te resevwa chatiman chak maten.
15 Wollte ich auch so rechnen, siehe, so würde ich das Geschlecht deiner Kinder verraten.
Si mwen te di: “Mwen va pale konsa,” gade byen, mwen ta trayi jenerasyon pitit Ou yo.
16 So sann ich denn nach, um dies zu verstehen; aber es schien mir vergebliche Mühe zu sein,
Lè m te reflechi pou konprann sa, zye m pa t wè klè menm.
17 bis ich in das Heiligtum Gottes ging und auf ihr Ende merkte.
Men jis lè m te antre nan sanktiyè Bondye a, mwen te vin konprann jan yo ta fini.
18 Nur auf schlüpfrigen Boden setzest du sie; du lässest sie fallen, daß sie in Trümmer sinken.
Anverite, Ou te mete yo kote ki glise anpil. Ou te jete yo ba jiskaske yo fini nèt.
19 Wie geschah das so plötzlich und entsetzlich! Sie gingen unter und nahmen ein Ende mit Schrecken.
Men kijan yo va detwi nan yon enstan! Y ap bale nèt ale avèk gran perèz kap rive sibitman!
20 Wie einen Traum nach dem Erwachen, so wirst du, o Herr, wenn du dich aufmachst, ihr Bild verächtlich machen.
Tankou yon rèv lè moun leve, O SENYÈ, lè Ou leve, Ou va meprize pwòp fòm yo. Ou va rayi rèv de lespri yo.
21 Als mein Herz verbittert war und es mir in den Nieren wehe tat,
Lè kè m te vin anmè, e kè m te pike anndan m,
22 da war ich dumm und verstand nichts; ich benahm mich wie ein Vieh gegen dich.
alò, mwen te vin ensansib e san bon konprann. Mwen te tankou yon bèt devan Ou.
23 Und doch bleibe ich stets bei dir; du hältst mich bei meiner rechten Hand.
Sepandan, mwen avè W tout tan. Ou te kenbe men dwat mwen.
24 Leite mich auch ferner nach deinem Rat und nimm mich hernach mit Ehren auf!
Avèk konsèy Ou, Ou va gide mwen, e apre, resevwa mwen nan laglwa.
25 Wen habe ich im Himmel? Und dir ziehe ich gar nichts auf Erden vor!
Se kilès mwen gen nan syèl la sof ke Ou? Epi anplis ke Ou, mwen pa vle anyen sou latè.
26 Schwinden auch mein Fleisch und mein Herz dahin, so bleibt doch Gott ewiglich meines Herzens Fels und mein Teil.
Chè mwen avèk kè mwen kab fè fayit, men Bondye se fòs kè mwen ak pòsyon mwen jis pou tout tan.
27 Denn siehe, die fern von dir sind, kommen um; du vertilgst alle, die dir untreu werden.
Paske gade byen, (sila) ki lwen yo va peri. Ou te detwi tout (sila) ki pa t fidèl a Ou menm yo.
28 Mir aber ist die Nähe Gottes köstlich; ich habe Gott, den HERRN, zu meiner Zuflucht gemacht, um zu erzählen alle deine Werke.
Men pou mwen, rete pre Bondye se bonte mwen. Mwen te fè Senyè a, BONDYE a, refij mwen, Pou m kab pale tout zèv Ou yo.