< Psalm 73 >

1 Ein Psalm Asaphs. Nur gut ist Gott gegen Israel, gegen die, welche reinen Herzens sind.
Psaume d’Asaph.
2 Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, wie leicht hätte ich einen Mißtritt getan!
Mais mes pieds ont presque chancelé, et mes pas ont presque dévié.
3 Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich den Frieden der Gottlosen sah.
Parce que j’ai porté envie aux hommes iniques, voyant la paix des pécheurs.
4 Denn sie leiden keine Qual bis zu ihrem Tod, und ihr Leib ist wohlgenährt.
Parce qu’ils ne pensent pas à leur mort, et que leur plaie n’a pas de consistance.
5 Sie werden nicht bemüht wie andere Leute und nicht geschlagen wie andere Menschen.
Ils ne seront pas sujets à la fatigue des hommes, et avec les autres hommes ils ne seront pas frappés;
6 Darum schmücken sie sich stolz und kleiden sich frech.
C’est pour cela que l’orgueil s’est emparé d’eux, qu’ils se sont couverts de leur iniquité et de leur impiété.
7 Ihr Gesicht strotzt von Fett, sie bilden sich sehr viel ein.
Leur iniquité est sortie comme de leur graisse; ils ont suivi le sentiment de leur cœur.
8 Sie reden höhnisch und boshaft, drohen mit höherer Gewalt.
Ils ont pensé et ils ont parlé méchanceté; ils ont parlé hautement iniquité.
9 Sie reden, als käme es vom Himmel; ihre Worte haben Geltung auf Erden.
Ils ont posé leur bouche contre le ciel, et leur langue a passé sur la terre.
10 Darum wendet sich auch das Volk ihnen zu, und es wird von ihnen viel Wasser aufgesogen.
C’est pour cela que mon peuple en reviendra là: et les impies trouveront en eux des jours pleins.
11 Und sie sagen: «Was merkt Gott? Weiß der Höchste überhaupt etwas?»
Et ils ont dit: Comment Dieu le sait-il? et le Très-Haut en a-t-il connaissance?
12 Siehe, das sind die Gottlosen; denen geht es immer gut, und sie werden reich!
Voilà que ces pécheurs eux-mêmes, vivant dans l’abondance, ont obtenu des richesses.
13 Ganz umsonst habe ich mein Herz rein erhalten und meine Hände in Unschuld gewaschen;
Et j’ai dit: C’est donc sans cause que j’ai purifié mon cœur, et que j’ai lavé mes mains parmi des innocents.
14 denn ich bin doch täglich geschlagen worden, und meine Strafe ist alle Morgen da!
Car j’ai été affligé tout le jour, et mon châtiment a eu lieu les matins.
15 Wollte ich auch so rechnen, siehe, so würde ich das Geschlecht deiner Kinder verraten.
Si je disais: Je parlerai ainsi, voilà que je réprouvais la race de vos enfants.
16 So sann ich denn nach, um dies zu verstehen; aber es schien mir vergebliche Mühe zu sein,
Je pensais à connaître ce mystère: un pénible travail s’est trouvé devant moi.
17 bis ich in das Heiligtum Gottes ging und auf ihr Ende merkte.
Jusqu’à ce que j’entre dans le sanctuaire de Dieu, et que je comprenne leurs fins dernières.
18 Nur auf schlüpfrigen Boden setzest du sie; du lässest sie fallen, daß sie in Trümmer sinken.
Mais cependant à cause de leurs tromperies vous leur avez envoyé des maux; vous les avez renversés, tandis qu’ils s’élevaient.
19 Wie geschah das so plötzlich und entsetzlich! Sie gingen unter und nahmen ein Ende mit Schrecken.
Comment sont-ils tombés dans la désolation? Soudain ils ont défailli: ils ont péri à cause de leur iniquité.
20 Wie einen Traum nach dem Erwachen, so wirst du, o Herr, wenn du dich aufmachst, ihr Bild verächtlich machen.
Comme un songe de ceux qui s’éveillent. Seigneur, vous réduirez au néant leur image dans votre cité.
21 Als mein Herz verbittert war und es mir in den Nieren wehe tat,
Parce que mon cœur a été enflammé, et que mes reins ont été bouleversés;
22 da war ich dumm und verstand nichts; ich benahm mich wie ein Vieh gegen dich.
Et que moi j’ai été réduit au néant, et que je n’ai pas su pourquoi.
23 Und doch bleibe ich stets bei dir; du hältst mich bei meiner rechten Hand.
Que je suis devenu comme un animal stupide devant vous, mais que toujours j’ai été avec vous.
24 Leite mich auch ferner nach deinem Rat und nimm mich hernach mit Ehren auf!
Vous avez soutenu ma main droite: selon votre volonté vous m’avez dirigé, et vous m’avez reçu avec gloire.
25 Wen habe ich im Himmel? Und dir ziehe ich gar nichts auf Erden vor!
Car qu’y a-t-il pour moi dans le ciel, et hors de vous qu’ai-je voulu sur la terre?
26 Schwinden auch mein Fleisch und mein Herz dahin, so bleibt doch Gott ewiglich meines Herzens Fels und mein Teil.
Ma chair a défailli, ainsi que mon cœur; ô le Dieu de mon cœur, et le Dieu mon partage pour l’éternité!
27 Denn siehe, die fern von dir sind, kommen um; du vertilgst alle, die dir untreu werden.
Parce que voilà que ceux qui s’éloignent de vous périront: vous avez perdu tous ceux qui forniquent, en s’éloignant de vous.
28 Mir aber ist die Nähe Gottes köstlich; ich habe Gott, den HERRN, zu meiner Zuflucht gemacht, um zu erzählen alle deine Werke.
Pour moi, mon bien est de m’attacher à Dieu, de mettre dans le Seigneur Dieu mon espérance; Afin que j’annonce toutes vos louanges aux portes de la ville de Sion.

< Psalm 73 >