< Psalm 73 >
1 Ein Psalm Asaphs. Nur gut ist Gott gegen Israel, gegen die, welche reinen Herzens sind.
Cantique d'Asaph. Oui, Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui ont un cœur pur.
2 Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, wie leicht hätte ich einen Mißtritt getan!
Cependant mon pied fut bien près de broncher; un rien eût déroulé mes pas;
3 Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich den Frieden der Gottlosen sah.
car j'enviais les superbes: j'avais le bonheur des impies sous les yeux.
4 Denn sie leiden keine Qual bis zu ihrem Tod, und ihr Leib ist wohlgenährt.
Car ils sont exempts de douleurs jusqu'à leur mort, et leur corps est bien entretenu;
5 Sie werden nicht bemüht wie andere Leute und nicht geschlagen wie andere Menschen.
ils sont en dehors des peines des mortels, et comme les humains ils ne sont point frappés.
6 Darum schmücken sie sich stolz und kleiden sich frech.
Aussi, comme un collier l'orgueil les entoure, et comme un habit la violence les revêt.
7 Ihr Gesicht strotzt von Fett, sie bilden sich sehr viel ein.
L'embonpoint rend leurs yeux saillants, et les pensées de leur cœur se produisent.
8 Sie reden höhnisch und boshaft, drohen mit höherer Gewalt.
Ils sont moqueurs, et parlent méchamment; de leur hauteur ils parlent d'opprimer;
9 Sie reden, als käme es vom Himmel; ihre Worte haben Geltung auf Erden.
de leur bouche ils affrontent le ciel même, et leur langue se démène sur la terre.
10 Darum wendet sich auch das Volk ihnen zu, und es wird von ihnen viel Wasser aufgesogen.
Aussi, c'est de ce côté que Son peuple se tourne; il veut aussi s'abreuver aux eaux abondantes,
11 Und sie sagen: «Was merkt Gott? Weiß der Höchste überhaupt etwas?»
et dit: « Comment Dieu prendrait-il connaissance, et le Tout-puissant aurait-Il la science? »
12 Siehe, das sind die Gottlosen; denen geht es immer gut, und sie werden reich!
Les voilà ces impies! et toujours tranquilles ils grossissent leurs trésors.
13 Ganz umsonst habe ich mein Herz rein erhalten und meine Hände in Unschuld gewaschen;
C'est en pure perte que je gardai mon cœur net, et que je lavai mes mains dans l'innocence;
14 denn ich bin doch täglich geschlagen worden, und meine Strafe ist alle Morgen da!
et je fus frappé tous les jours, et chaque matin je subis ma peine.
15 Wollte ich auch so rechnen, siehe, so würde ich das Geschlecht deiner Kinder verraten.
Si je disais: Je veux parler ainsi, voici, je trahirais la race de tes enfants.
16 So sann ich denn nach, um dies zu verstehen; aber es schien mir vergebliche Mühe zu sein,
Alors je réfléchis, pour me rendre compte de ces choses; c'était à mes yeux une tâche difficile,
17 bis ich in das Heiligtum Gottes ging und auf ihr Ende merkte.
jusqu'à ce que, pénétrant dans les sanctuaires de Dieu, je fis attention à la fin de ces hommes
18 Nur auf schlüpfrigen Boden setzest du sie; du lässest sie fallen, daß sie in Trümmer sinken.
Tu ne les as placés que sur un sol glissant; tu les fait tomber, et ils sont en ruine.
19 Wie geschah das so plötzlich und entsetzlich! Sie gingen unter und nahmen ein Ende mit Schrecken.
Comme ils sont anéantis tout à coup, emportés et détruits par une chute soudaine!
20 Wie einen Traum nach dem Erwachen, so wirst du, o Herr, wenn du dich aufmachst, ihr Bild verächtlich machen.
Tel un songe au réveil, ainsi, les réveillant, Seigneur, tu mets avec mépris leur fantôme à néant.
21 Als mein Herz verbittert war und es mir in den Nieren wehe tat,
Quand mon cœur s'exaspérait, et que dans mes reins je sentais l'aiguillon,
22 da war ich dumm und verstand nichts; ich benahm mich wie ein Vieh gegen dich.
alors j'étais stupide, et dans l'ignorance, j'étais disposé comme une brute envers toi.
23 Und doch bleibe ich stets bei dir; du hältst mich bei meiner rechten Hand.
Cependant je te demeurai toujours attaché; tu me pris par la main, par ma droite.
24 Leite mich auch ferner nach deinem Rat und nimm mich hernach mit Ehren auf!
Par ta sagesse tu me conduiras, et enfin tu me recueilleras dans la gloire.
25 Wen habe ich im Himmel? Und dir ziehe ich gar nichts auf Erden vor!
Qui ai-je dans les Cieux? Et auprès de toi je n'aime rien sur la terre.
26 Schwinden auch mein Fleisch und mein Herz dahin, so bleibt doch Gott ewiglich meines Herzens Fels und mein Teil.
Que mon cœur et ma chair soient consumés, le rocher de mon cœur et ma part, c'est Dieu, à jamais!
27 Denn siehe, die fern von dir sind, kommen um; du vertilgst alle, die dir untreu werden.
Car voici, ceux qui te désertent, périssent; tu détruis tous ceux qui loin de toi vont se prostituer.
28 Mir aber ist die Nähe Gottes köstlich; ich habe Gott, den HERRN, zu meiner Zuflucht gemacht, um zu erzählen alle deine Werke.
Mais pour moi, être près de Dieu, c'est mon bien. Je mets ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, afin de pouvoir raconter toutes tes œuvres.