< Psalm 73 >

1 Ein Psalm Asaphs. Nur gut ist Gott gegen Israel, gegen die, welche reinen Herzens sind.
Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le cœur pur.
2 Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, wie leicht hätte ich einen Mißtritt getan!
Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
3 Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich den Frieden der Gottlosen sah.
Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
4 Denn sie leiden keine Qual bis zu ihrem Tod, und ihr Leib ist wohlgenährt.
Rien ne les tourmente jusqu’à leur mort, Et leur corps est chargé d’embonpoint;
5 Sie werden nicht bemüht wie andere Leute und nicht geschlagen wie andere Menschen.
Ils n’ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
6 Darum schmücken sie sich stolz und kleiden sich frech.
Aussi l’orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;
7 Ihr Gesicht strotzt von Fett, sie bilden sich sehr viel ein.
L’iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur cœur se font jour.
8 Sie reden höhnisch und boshaft, drohen mit höherer Gewalt.
Ils raillent, et parlent méchamment d’opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
9 Sie reden, als käme es vom Himmel; ihre Worte haben Geltung auf Erden.
Ils élèvent leur bouche jusqu’aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
10 Darum wendet sich auch das Volk ihnen zu, und es wird von ihnen viel Wasser aufgesogen.
Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l’eau abondamment,
11 Und sie sagen: «Was merkt Gott? Weiß der Höchste überhaupt etwas?»
Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il?
12 Siehe, das sind die Gottlosen; denen geht es immer gut, und sie werden reich!
Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
13 Ganz umsonst habe ich mein Herz rein erhalten und meine Hände in Unschuld gewaschen;
C’est donc en vain que j’ai purifié mon cœur, Et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence:
14 denn ich bin doch täglich geschlagen worden, und meine Strafe ist alle Morgen da!
Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
15 Wollte ich auch so rechnen, siehe, so würde ich das Geschlecht deiner Kinder verraten.
Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
16 So sann ich denn nach, um dies zu verstehen; aber es schien mir vergebliche Mühe zu sein,
Quand j’ai réfléchi là-dessus pour m’éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
17 bis ich in das Heiligtum Gottes ging und auf ihr Ende merkte.
Jusqu’à ce que j’eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j’eusse pris garde au sort final des méchants.
18 Nur auf schlüpfrigen Boden setzest du sie; du lässest sie fallen, daß sie in Trümmer sinken.
Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
19 Wie geschah das so plötzlich und entsetzlich! Sie gingen unter und nahmen ein Ende mit Schrecken.
Eh quoi! En un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
20 Wie einen Traum nach dem Erwachen, so wirst du, o Herr, wenn du dich aufmachst, ihr Bild verächtlich machen.
Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
21 Als mein Herz verbittert war und es mir in den Nieren wehe tat,
Lorsque mon cœur s’aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
22 da war ich dumm und verstand nichts; ich benahm mich wie ein Vieh gegen dich.
J’étais stupide et sans intelligence, J’étais à ton égard comme les bêtes.
23 Und doch bleibe ich stets bei dir; du hältst mich bei meiner rechten Hand.
Cependant je suis toujours avec toi, Tu m’as saisi la main droite;
24 Leite mich auch ferner nach deinem Rat und nimm mich hernach mit Ehren auf!
Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
25 Wen habe ich im Himmel? Und dir ziehe ich gar nichts auf Erden vor!
Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu’en toi.
26 Schwinden auch mein Fleisch und mein Herz dahin, so bleibt doch Gott ewiglich meines Herzens Fels und mein Teil.
Ma chair et mon cœur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et mon partage.
27 Denn siehe, die fern von dir sind, kommen um; du vertilgst alle, die dir untreu werden.
Car voici, ceux qui s’éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
28 Mir aber ist die Nähe Gottes köstlich; ich habe Gott, den HERRN, zu meiner Zuflucht gemacht, um zu erzählen alle deine Werke.
Pour moi, m’approcher de Dieu, c’est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l’Éternel, Afin de raconter toutes tes œuvres.

< Psalm 73 >