< Psalm 73 >

1 Ein Psalm Asaphs. Nur gut ist Gott gegen Israel, gegen die, welche reinen Herzens sind.
Psaume d'Asaph. Que Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui sont droits en leur cœur!
2 Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, wie leicht hätte ich einen Mißtritt getan!
Peu s'en est fallu que mes pieds n'aient chancelé; peu s'en est fallu que mes pieds n'aient glissé.
3 Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich den Frieden der Gottlosen sah.
Car à voir la paix des pécheurs, je les avais enviés.
4 Denn sie leiden keine Qual bis zu ihrem Tod, und ihr Leib ist wohlgenährt.
En effets à leur mort ils ne font point paraître qu'ils la refusent, et ils ont de la fermeté en leurs châtiments.
5 Sie werden nicht bemüht wie andere Leute und nicht geschlagen wie andere Menschen.
Ils n'ont point les peines des autres hommes, et comme les autres hommes ils ne seront point flagellés.
6 Darum schmücken sie sich stolz und kleiden sich frech.
A cause de cela l'orgueil les possède; ils se sont revêtus de leur injustice et de leur impiété.
7 Ihr Gesicht strotzt von Fett, sie bilden sich sehr viel ein.
Leur injustice sortira de leur richesse comme de sa source; ils se sont adonnés aux caprices de leur cœur.
8 Sie reden höhnisch und boshaft, drohen mit höherer Gewalt.
Ils ont pensé et parlé méchamment; ils ont parlé du Très-Haut avec injustice.
9 Sie reden, als käme es vom Himmel; ihre Worte haben Geltung auf Erden.
Ils ont fait usage de leur bouche contre le ciel, et leur langue a parcouru la terre.
10 Darum wendet sich auch das Volk ihnen zu, und es wird von ihnen viel Wasser aufgesogen.
A cause de cela mon peuple y retournera, et une grande plénitude de jours sera trouvée en eux.
11 Und sie sagen: «Was merkt Gott? Weiß der Höchste überhaupt etwas?»
Ils ont dit: Que sait Dieu? et comment y a-t-il quelque science dans le Très -Haut?
12 Siehe, das sind die Gottlosen; denen geht es immer gut, und sie werden reich!
Voilà les pécheurs qui prospèrent toujours; ils possèdent les richesses.
13 Ganz umsonst habe ich mein Herz rein erhalten und meine Hände in Unschuld gewaschen;
Et moi-même j'ai dit: J'ai donc vainement rendu juste mon cœur, et levé mes mains parmi les innocents!
14 denn ich bin doch täglich geschlagen worden, und meine Strafe ist alle Morgen da!
J'ai été châtié tout le jour, et réprimandé tous les matins.
15 Wollte ich auch so rechnen, siehe, so würde ich das Geschlecht deiner Kinder verraten.
Si j'avais parlé ainsi, voilà que j'eusse rompu mon alliance avec vos enfants.
16 So sann ich denn nach, um dies zu verstehen; aber es schien mir vergebliche Mühe zu sein,
Et J'ai entrepris de comprendre ces choses; mais ce travail reste inconnu devant moi,
17 bis ich in das Heiligtum Gottes ging und auf ihr Ende merkte.
Tant que je n'aurai pas pénétré dans le sanctuaire de Dieu; car c'est ainsi que je comprendrai les choses de la fin.
18 Nur auf schlüpfrigen Boden setzest du sie; du lässest sie fallen, daß sie in Trümmer sinken.
Or donc, Seigneur, tu as rendu jugement contre eux à cause de leurs fourberies; et tandis qu'ils s'élevaient, tu les as renversés.
19 Wie geschah das so plötzlich und entsetzlich! Sie gingen unter und nahmen ein Ende mit Schrecken.
Comment sont-ils tombés dans la désolation? Ils ont défailli soudain; ils ont péri à cause de leur iniquité.
20 Wie einen Traum nach dem Erwachen, so wirst du, o Herr, wenn du dich aufmachst, ihr Bild verächtlich machen.
Comme le songe d'un homme qui s'éveille, Seigneur, dans ta cité tu mets à néant leur image.
21 Als mein Herz verbittert war und es mir in den Nieren wehe tat,
C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et mes reins se sont reposés.
22 da war ich dumm und verstand nichts; ich benahm mich wie ein Vieh gegen dich.
Parce que moi aussi j'avais été mis à néant, et j'en ignorais la cause;
23 Und doch bleibe ich stets bei dir; du hältst mich bei meiner rechten Hand.
Devant toi, j'étais devenu comme une brute, et je restai sans cesse avec toi.
24 Leite mich auch ferner nach deinem Rat und nimm mich hernach mit Ehren auf!
Mais tu m'as pris par la main droite, tu m'as conduit selon ta volonté; tu m'as accueilli avec honneur.
25 Wen habe ich im Himmel? Und dir ziehe ich gar nichts auf Erden vor!
Or, qu'ai-je au ciel? Et après toi, qu'ai-je désiré sur la terre?
26 Schwinden auch mein Fleisch und mein Herz dahin, so bleibt doch Gott ewiglich meines Herzens Fels und mein Teil.
Ma chair et mon cœur ont défailli, ô Dieu de mon cœur, et Dieu est mon partage pour toujours.
27 Denn siehe, die fern von dir sind, kommen um; du vertilgst alle, die dir untreu werden.
Car ceux qui se sont éloignés de toi périront, et tu as exterminé tous ceux qui se prostituaient loin de toi.
28 Mir aber ist die Nähe Gottes köstlich; ich habe Gott, den HERRN, zu meiner Zuflucht gemacht, um zu erzählen alle deine Werke.
Pour moi, il est bon que je m'attache à Dieu, que je place en Dieu mon espérance, que je chante ses louanges aux portes de la fille de Sion.

< Psalm 73 >