< Psalm 73 >

1 Ein Psalm Asaphs. Nur gut ist Gott gegen Israel, gegen die, welche reinen Herzens sind.
Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur!
2 Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, wie leicht hätte ich einen Mißtritt getan!
Toutefois j’étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé.
3 Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich den Frieden der Gottlosen sah.
Car je m’indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants.
4 Denn sie leiden keine Qual bis zu ihrem Tod, und ihr Leib ist wohlgenährt.
Pour eux, pas de douleurs jusqu’à la mort; leur corps est plein de vigueur.
5 Sie werden nicht bemüht wie andere Leute und nicht geschlagen wie andere Menschen.
Ils n’ont pas de part au labeur des mortels, ils ne sont pas frappés avec le reste des hommes.
6 Darum schmücken sie sich stolz und kleiden sich frech.
Aussi l’orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre.
7 Ihr Gesicht strotzt von Fett, sie bilden sich sehr viel ein.
L’iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur cœur se font jour.
8 Sie reden höhnisch und boshaft, drohen mit höherer Gewalt.
Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains.
9 Sie reden, als käme es vom Himmel; ihre Worte haben Geltung auf Erden.
Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s’exerce sur la terre.
10 Darum wendet sich auch das Volk ihnen zu, und es wird von ihnen viel Wasser aufgesogen.
C’est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l’eau à grands traits.
11 Und sie sagen: «Was merkt Gott? Weiß der Höchste überhaupt etwas?»
Ils disent: « Comment Dieu saurait-il? Comment le Très-Haut connaîtrait-il? »
12 Siehe, das sind die Gottlosen; denen geht es immer gut, und sie werden reich!
Tels sont les méchants: toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
13 Ganz umsonst habe ich mein Herz rein erhalten und meine Hände in Unschuld gewaschen;
C’est donc en vain que j’ai gardé mon cœur pur, que j’ai lavé mes mains dans l’innocence;
14 denn ich bin doch täglich geschlagen worden, und meine Strafe ist alle Morgen da!
tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est là. »
15 Wollte ich auch so rechnen, siehe, so würde ich das Geschlecht deiner Kinder verraten.
Si j’avais dit: « Je veux parler comme eux », j’aurai trahi la race de tes enfants.
16 So sann ich denn nach, um dies zu verstehen; aber es schien mir vergebliche Mühe zu sein,
J’ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux,
17 bis ich in das Heiligtum Gottes ging und auf ihr Ende merkte.
jusqu’à ce que j’aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final.
18 Nur auf schlüpfrigen Boden setzest du sie; du lässest sie fallen, daß sie in Trümmer sinken.
Oui, tu les places sur des voies glissantes; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines.
19 Wie geschah das so plötzlich und entsetzlich! Sie gingen unter und nahmen ein Ende mit Schrecken.
Eh quoi! En un instant les voilà détruits! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes!
20 Wie einen Traum nach dem Erwachen, so wirst du, o Herr, wenn du dich aufmachst, ihr Bild verächtlich machen.
Comme on fait d’un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
21 Als mein Herz verbittert war und es mir in den Nieren wehe tat,
Lorsque mon cœur s’aigrissait, et que je me sentais profondément ému,
22 da war ich dumm und verstand nichts; ich benahm mich wie ein Vieh gegen dich.
j’étais stupide et sans intelligence, j’étais comme une brute devant toi.
23 Und doch bleibe ich stets bei dir; du hältst mich bei meiner rechten Hand.
Mais je serai à jamais avec toi: tu m’as saisi la main droite,
24 Leite mich auch ferner nach deinem Rat und nimm mich hernach mit Ehren auf!
par ton conseil tu me conduiras, et tu me recevras ensuite dans la gloire.
25 Wen habe ich im Himmel? Und dir ziehe ich gar nichts auf Erden vor!
Quel autre que toi ai-je au ciel? Avec toi, je ne désire rien sur la terre.
26 Schwinden auch mein Fleisch und mein Herz dahin, so bleibt doch Gott ewiglich meines Herzens Fels und mein Teil.
Ma chair et mon cœur se consument: le rocher de mon cœur et mon partage, c’est Dieu à jamais.
27 Denn siehe, die fern von dir sind, kommen um; du vertilgst alle, die dir untreu werden.
Voici que ceux qui s’éloignent de toi périssent; tu extermines tous ceux qui te sont infidèles.
28 Mir aber ist die Nähe Gottes köstlich; ich habe Gott, den HERRN, zu meiner Zuflucht gemacht, um zu erzählen alle deine Werke.
Pour moi, être uni à Dieu, c’est mon bonheur; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes œuvres.

< Psalm 73 >