< Psalm 69 >
1 Dem Vorsänger. Nach [der Singweise] «Lilien». Von David. O Gott, hilf mir; denn das Wasser geht mir bis an die Seele!
В конец, о изменшихся, псалом Давиду. Спаси мя, Боже, яко внидоша воды до души моея.
2 Ich versinke in tiefem Schlamm und habe keinen Stand, ich bin in tiefes Wasser geraten, und die Flut will mich überströmen;
Углебох в тимении глубины, и несть постояния: приидох во глубины морския, и буря потопи мя.
3 ich bin müde von meinem Schreien, meine Kehle ist vertrocknet, ich habe mir die Augen ausgeweint im Harren auf meinen Gott.
Утрудихся зовый, измолче гортань мой: изчезосте очи мои, от еже уповати ми на Бога моего.
4 Derer, die mich ohne Ursache hassen, sind mehr als Haare auf meinem Haupt; meine Feinde, die mich mit Lügen vernichten wollen, sind stark; was ich nicht geraubt habe, das soll ich erstatten!
Умножишася паче влас главы моея ненавидящии мя туне: укрепишася врази мои, изгонящии мя неправедно: яже не восхищах, тогда воздаях.
5 O Gott, du kennst meine Torheit, und meine Schulden sind dir nicht verborgen.
Боже, Ты уведел еси безумие мое, и прегрешения моя от Тебе не утаишася.
6 Laß nicht zuschanden werden an mir, die deiner harren, o Gott; HERR der Heerscharen; laß nicht meinethalben beschämt werden, die dich suchen, Gott Israels!
Да не постыдятся о мне терпящии Тебе, Господи, Господи сил: ниже да посрамятся о мне ищущии Тебе, Боже Израилев.
7 Denn um deinetwillen trage ich Schmach und bedeckt Schande mein Angesicht.
Яко Тебе ради претерпех поношение, покры срамота лице мое.
8 Ich bin fremd geworden meinen Brüdern und unbekannt den Söhnen meiner Mutter;
Чуждь бых братии моей и странен сыновом матере моея:
9 denn der Eifer um dein Haus hat mich gefressen, und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
яко ревность дому Твоего снеде мя, и поношения поносящих Ти нападоша на мя.
10 Als meine Seele fastete und weinte, wurde ich deshalb beschimpft;
И покрых постом душу мою, и бысть в поношение мне:
11 und als ich mich mit einem Sack kleidete, haben sie mich zum Sprichwort gemacht.
и положих одеяние мое вретище, и бых им в притчу.
12 Die im Tor herumsitzen, schwatzen von mir, und die Zecher pfeifen mich aus.
О мне глумляхуся седящии во вратех, и о мне пояху пиющии вино.
13 Ich aber bete, HERR, zu dir zur angenehmen Zeit; antworte mir, o Gott, nach deiner großen Gnade mit deinem wahren Heil!
Аз же молитвою моею к Тебе, Боже: время благоволения, Боже: во множестве милости Твоея услыши мя, во истине спасения Твоего.
14 Reiße mich aus dem Schlamm, daß ich nicht versinke; möchte ich doch errettet werden von meinen Hassern und aus den tiefen Wassern,
Спаси мя от брения, да не углебну: да избавлюся от ненавидящих мя и от глубоких вод.
15 daß mich die Wasserflut nicht überströme und mich die Tiefe nicht verschlinge, noch die Zisterne sich über mir schließe.
Да не потопит мене буря водная, ниже да пожрет мене глубина, ниже сведет о мне ровенник уст своих.
16 Erhöre mich, HERR; denn deine Gnade ist freundlich; wende dich zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit
Услыши мя, Господи, яко блага милость Твоя: по множеству щедрот Твоих призри на мя.
17 und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knecht; denn mir ist angst, erhöre mich bald!
Не отврати лица Твоего от отрока Твоего, яко скорблю: скоро услыши мя.
18 Nahe dich meiner Seele, erlöse sie; um meiner Feinde willen befreie mich!
Вонми души моей и избави ю: враг моих ради избави мя.
19 Du weißt, was für Schimpf, für Schande und Schmach mir angetan wird; meine Widersacher sind alle vor dir.
Ты бо веси поношение мое, и студ мой, и срамоту мою: пред Тобою вси оскорбляющии мя.
20 Die Schmach hat mir das Herz gebrochen, daß ich krank geworden bin; ich wartete auf Mitleid, aber da war keines, und auf Tröster, aber ich fand sie nicht.
Поношение чаяше душа моя и страсть: и ждах соскорбящаго, и не бе, и утешающих, и не обретох.
21 Und sie taten Galle in meine Speise und tränkten mich mit Essig in meinem Durst.
И даша в снедь мою желчь, и в жажду мою напоиша мя оцта.
22 Ihr Tisch vor ihnen müsse zur Schlinge werden und den Sorglosen zum Fallstrick!
Да будет трапеза их пред ними в сеть и в воздаяние и в соблазн.
23 Ihre Augen sollen so finster werden, daß sie nicht mehr sehen, und ihre Lenden sollen allezeit wanken.
Да помрачатся очи их, еже не видети, и хребет их выну сляцы.
24 Gieße deinen Grimm über sie aus, und die Glut deines Zorns erfasse sie;
Пролий на ня гнев Твой, и ярость гнева Твоего да постигнет их.
25 ihre Wohnstätte müsse verwüstet werden, und in ihren Zelten wohne niemand mehr!
Да будет двор их пуст, и в жилищих их да не будет живый.
26 Denn sie verfolgen den, welchen du geschlagen hast, und vermehren die Schmerzen deiner Verwundeten.
Зане егоже Ты поразил еси, тии погнаша, и к болезни язв моих приложиша.
27 Rechne ihnen um so mehr Schulden zu und laß sie nicht kommen zu deiner Gerechtigkeit!
Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не внидут в правду Твою.
28 Tilge sie aus dem Buche der Lebendigen; sie sollen nicht mit den Gerechten eingeschrieben werden!
Да потребятся от книги живых, и с праведными да не напишутся.
29 Ich aber bin elend und krank; dein Heil, o Gott, richte mich auf!
Нищь и боляй есмь аз: спасение Твое, Боже, да приимет мя.
30 Ich will den Namen Gottes rühmen mit einem Lied und ihn erheben mit Lobgesang.
Восхвалю имя Бога моего с песнию, возвеличу Его во хвалении:
31 Das wird dem HERRN angenehmer sein als ein Stier, als ein Farre, der Hörner und Klauen hat!
и угодно будет Богу паче телца юна, роги износяща и пазнокти.
32 Wenn das die Elenden sehen, werden sie sich freuen. Ihr, die ihr Gott suchet, euer Herz soll aufleben!
Да узрят нищии и возвеселятся: взыщите Бога, и жива будет душа ваша.
33 Denn der HERR hört auf die Armen und verachtet seine Gebundenen nicht.
Яко услыша убогия Господь, и окованныя Своя не уничижи.
34 Himmel und Erde sollen ihn rühmen, das Meer und alles, was sich darin regt!
Да восхвалят Его небеса и земля, море и вся живущая в нем.
35 Denn Gott wird Zion retten und die Städte Judas bauen, und man wird daselbst wohnen und sie besitzen;
Яко Бог спасет Сиона, и созиждутся гради Иудейстии, и вселятся тамо и наследят и:
36 und der Same seiner Knechte wird sie ererben, und die seinen Namen lieben, werden darin wohnen.
и семя рабов Твоих удержит и, и любящии имя Твое вселятся в нем.