< Psalm 66 >
1 Dem Vorsänger. Ein Psalmlied. Jauchzet Gott, alle Welt!
Cantique d’un psaume de résurrection. Poussez des cris de joie vers Dieu, ô terre tout entière;
2 Singet Ehre seinem Namen, machet herrlich sein Lob!
Dites un psaume à l’honneur de son nom: rendez gloire à sa louange.
3 Sprechet zu Gott: Wie wunderbar sind deine Werke! Ob der Größe deiner Macht schmeicheln dir deine Feinde.
Dites à Dieu: Que vos œuvres sont redoutables, Seigneur! à la vue de la grandeur de votre puissance, vos ennemis vous mentiront.
4 Alle Welt bete dich an und lobsinge dir, lobsinge deinem Namen! (Pause)
Que toute la terre vous adore et vous chante; qu’elle dise un psaume à la gloire de votre nom.
5 Kommt her und schauet die Werke Gottes, dessen Tun an den Menschenkindern so wunderbar ist!
Venez et voyez les œuvres de Dieu: il est terrible dans ses desseins sur les fils des hommes.
6 Er verwandelte das Meer in trockenes Land, durch den Strom gingen sie zu Fuß; daselbst freuten wir uns seiner.
C’est lui qui a changé la mer en une terre aride: ils passeront dans un fleuve à pied sec, là nous nous réjouirons.
7 Er herrscht durch seine Kraft ewiglich; seine Augen beobachten die Völker; die Widerspenstigen werden nicht aufkommen gegen ihn. (Pause)
C’est lui qui domine éternellement par sa puissance: ses yeux regardent les nations: que ceux qui l’irritent ne s’élèvent pas en eux-mêmes.
8 Preiset, ihr Nationen, unsern Gott, Lasset laut sein Lob erschallen,
Bénissez, ô nations, notre Dieu, faites entendre la voix de sa louange.
9 der unsre Seelen ins Leben rief und unsre Füße nicht wanken ließ!
C’est lui qui a rendu mon âme à la vie, et qui n’a pas permis que mes pieds aient chancelé.
10 Denn du hast uns geprüft, o Gott, und uns geläutert, wie man Silber läutert;
Parce que vous nous avez éprouvés, ô Dieu, vous nous avez épurés par le feu, comme l’argent est épuré.
11 du hast uns ins Gefängnis wandern lassen, hast unsern Lenden eine schwere Last auferlegt;
Vous nous avez conduits dans le lacs, vous avez mis des tribulations sur nos épaules:
12 du hast Menschen über unser Haupt fahren lassen; wir sind in Feuer und Wasser gekommen; aber du hast uns herausgeführt in die Freiheit.
Vous avez imposé des hommes sur nos têtes.
13 Darum will ich mit Brandopfern in dein Haus kommen und dir meine Gelübde bezahlen,
J’entrerai dans votre maison avec des holocaustes; je vous rendrai mes vœux,
14 welche sich meinen Lippen entrungen haben und die mein Mund geredet hat, als mir bange war.
Qu’ont proférés mes lèvres, Et qu’a exprimés ma bouche dans ma tribulation.
15 Fette Brandopfer will ich dir darbringen samt dem Rauch von Widdern; Rinder samt Böcken will ich zurichten. (Pause)
Je vous offrirai des holocaustes gras, avec la fumée des béliers: je vous offrirai des bœufs avec des boucs.
16 Kommt her, höret zu, alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat!
Venez et écoutez, vous tous qui craignez le Dieu Seigneur, et je raconterai quelles grandes choses il a faites pour mon âme.
17 Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und Lobpreis war auf meiner Zunge.
C’est vers lui que j’ai crié de ma bouche, et c’est lui que j’ai exalté par ma langue.
18 Hätte ich Unrecht vorgehabt in meinem Herzen, so hätte der Herr nicht erhört;
Si j’ai regardé l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’exaucera pas.
19 aber wahrlich, Gott hat erhört, er hat auf die Stimme meines Flehens geachtet.
C’est pour cela que le Seigneur m’a exaucé, et qu’il a été attentif à la voix de ma supplication.
20 Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht abgewiesen und seine Gnade nicht von mir gewendet hat!
Béni le Dieu qui n’a pas écarté ma prière, ni sa miséricorde de moi!