< Psalm 66 >
1 Dem Vorsänger. Ein Psalmlied. Jauchzet Gott, alle Welt!
Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre!
2 Singet Ehre seinem Namen, machet herrlich sein Lob!
Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges!
3 Sprechet zu Gott: Wie wunderbar sind deine Werke! Ob der Größe deiner Macht schmeicheln dir deine Feinde.
Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
4 Alle Welt bete dich an und lobsinge dir, lobsinge deinem Namen! (Pause)
Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. (Pause)
5 Kommt her und schauet die Werke Gottes, dessen Tun an den Menschenkindern so wunderbar ist!
Venez et contemplez les œuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l’homme.
6 Er verwandelte das Meer in trockenes Land, durch den Strom gingen sie zu Fuß; daselbst freuten wir uns seiner.
Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui.
7 Er herrscht durch seine Kraft ewiglich; seine Augen beobachten die Völker; die Widerspenstigen werden nicht aufkommen gegen ihn. (Pause)
Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s’élèvent pas! (Pause)
8 Preiset, ihr Nationen, unsern Gott, Lasset laut sein Lob erschallen,
Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange!
9 der unsre Seelen ins Leben rief und unsre Füße nicht wanken ließ!
Il a conservé la vie à notre âme, Et il n’a pas permis que notre pied chancelât.
10 Denn du hast uns geprüft, o Gott, und uns geläutert, wie man Silber läutert;
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l’argent.
11 du hast uns ins Gefängnis wandern lassen, hast unsern Lenden eine schwere Last auferlegt;
Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
12 du hast Menschen über unser Haupt fahren lassen; wir sind in Feuer und Wasser gekommen; aber du hast uns herausgeführt in die Freiheit.
Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l’eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l’abondance.
13 Darum will ich mit Brandopfern in dein Haus kommen und dir meine Gelübde bezahlen,
J’irai dans ta maison avec des holocaustes, J’accomplirai mes vœux envers toi:
14 welche sich meinen Lippen entrungen haben und die mein Mund geredet hat, als mir bange war.
Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.
15 Fette Brandopfer will ich dir darbringen samt dem Rauch von Widdern; Rinder samt Böcken will ich zurichten. (Pause)
Je t’offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. (Pause)
16 Kommt her, höret zu, alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat!
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu’il a fait à mon âme.
17 Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und Lobpreis war auf meiner Zunge.
J’ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.
18 Hätte ich Unrecht vorgehabt in meinem Herzen, so hätte der Herr nicht erhört;
Si j’avais conçu l’iniquité dans mon cœur, Le Seigneur ne m’aurait pas exaucé.
19 aber wahrlich, Gott hat erhört, er hat auf die Stimme meines Flehens geachtet.
Mais Dieu m’a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.
20 Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht abgewiesen und seine Gnade nicht von mir gewendet hat!
Béni soit Dieu, Qui n’a pas rejeté ma prière, Et qui ne m’a pas retiré sa bonté!