< Psalm 66 >
1 Dem Vorsänger. Ein Psalmlied. Jauchzet Gott, alle Welt!
Jusqu'à la Fin, psaume de la Résurrection. Terre, jette tout entière des cris de joie au Seigneur.
2 Singet Ehre seinem Namen, machet herrlich sein Lob!
Chantez des louanges en son nom; rendez gloire à sa louange;
3 Sprechet zu Gott: Wie wunderbar sind deine Werke! Ob der Größe deiner Macht schmeicheln dir deine Feinde.
Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables, Seigneur! tes ennemis seront contraints, par la plénitude de ta puissance, à feindre devant toi.
4 Alle Welt bete dich an und lobsinge dir, lobsinge deinem Namen! (Pause)
Que toute la terre t'adore; qu'elle chante vers toi; qu'elle chante à ton nom.
5 Kommt her und schauet die Werke Gottes, dessen Tun an den Menschenkindern so wunderbar ist!
Venez et voyez les œuvres du Seigneur; il est redoutable en ses conseils, sur les fils des hommes.
6 Er verwandelte das Meer in trockenes Land, durch den Strom gingen sie zu Fuß; daselbst freuten wir uns seiner.
Il change la mer en une plage aride; on traversera le fleuve à pied. Là nous nous réjouirons en lui,
7 Er herrscht durch seine Kraft ewiglich; seine Augen beobachten die Völker; die Widerspenstigen werden nicht aufkommen gegen ihn. (Pause)
Qui en sa force est le maître de toute éternité. Ses yeux regardent les nations; que ceux qui l'irritent ne s'exaltent point en eux-mêmes.
8 Preiset, ihr Nationen, unsern Gott, Lasset laut sein Lob erschallen,
Nations, bénissez notre Dieu, et faites retentir la voix de sa louange.
9 der unsre Seelen ins Leben rief und unsre Füße nicht wanken ließ!
C'est lui qui a vivifié mon âme, et qui n'a point permis que mes pieds soient ébranlés.
10 Denn du hast uns geprüft, o Gott, und uns geläutert, wie man Silber läutert;
Tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as purifiés par le feu, comme l'argent.
11 du hast uns ins Gefängnis wandern lassen, hast unsern Lenden eine schwere Last auferlegt;
Tu nous as conduits en un piège; tu as chargé nos épaules d'affliction.
12 du hast Menschen über unser Haupt fahren lassen; wir sind in Feuer und Wasser gekommen; aber du hast uns herausgeführt in die Freiheit.
Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; nous avons passé à travers l'eau et le feu, et tu nous as amenés en un lieu de rafraîchissement.
13 Darum will ich mit Brandopfern in dein Haus kommen und dir meine Gelübde bezahlen,
J'entrerai dans ta demeure avec des holocaustes; je te rendrai les vœux
14 welche sich meinen Lippen entrungen haben und die mein Mund geredet hat, als mir bange war.
Que mes lèvres ont proférés; et ma bouche a parlé en mon affliction.
15 Fette Brandopfer will ich dir darbringen samt dem Rauch von Widdern; Rinder samt Böcken will ich zurichten. (Pause)
Je t'offrirai des holocaustes pleins de moelle, avec de l'encens et des béliers; je te sacrifierai des bœufs et des chèvres.
16 Kommt her, höret zu, alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat!
Ô vous qui craignez le Seigneur, vous tous écoutez, et je dirai que de grandes choses il a faites pour mon âme.
17 Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und Lobpreis war auf meiner Zunge.
J'ai crié vers lui de ma bouche; je l'ai glorifié de ma langue.
18 Hätte ich Unrecht vorgehabt in meinem Herzen, so hätte der Herr nicht erhört;
Si, en mon cœur, j'ai connu l'iniquité, que le Seigneur ne m'exauce jamais.
19 aber wahrlich, Gott hat erhört, er hat auf die Stimme meines Flehens geachtet.
A cause de cela, le Seigneur m'a écouté; il a été attentif à la voix de ma prière.
20 Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht abgewiesen und seine Gnade nicht von mir gewendet hat!
Béni soit Dieu qui n'a jamais rejeté ma prière et n'a point détourné de moi sa miséricorde.