< Psalm 66 >
1 Dem Vorsänger. Ein Psalmlied. Jauchzet Gott, alle Welt!
Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Que toute la terre acclame Dieu!
2 Singet Ehre seinem Namen, machet herrlich sein Lob!
Chantez la gloire de son nom, faites de ses louanges un tribut d’honneur.
3 Sprechet zu Gott: Wie wunderbar sind deine Werke! Ob der Größe deiner Macht schmeicheln dir deine Feinde.
Dites à Dieu: "Que tes œuvres sont prodigieuses! A cause de ta toute-puissance tes ennemis rampent devant toi;
4 Alle Welt bete dich an und lobsinge dir, lobsinge deinem Namen! (Pause)
la terre entière se prosterne à tes pieds, entonne tes louanges, célèbre ton nom." (Sélah)
5 Kommt her und schauet die Werke Gottes, dessen Tun an den Menschenkindern so wunderbar ist!
Venez et contemplez les hauts faits de Dieu! Merveilleuse est son action sur les fils de l’homme.
6 Er verwandelte das Meer in trockenes Land, durch den Strom gingen sie zu Fuß; daselbst freuten wir uns seiner.
Il change la mer en terre ferme, à travers le fleuve on marche à pied sec; dès lors nous mîmes notre joie en lui.
7 Er herrscht durch seine Kraft ewiglich; seine Augen beobachten die Völker; die Widerspenstigen werden nicht aufkommen gegen ihn. (Pause)
Il règne éternellement dans sa force, ses regards observent les nations: que les rebelles ne portent pas le front haut! (Sélah)
8 Preiset, ihr Nationen, unsern Gott, Lasset laut sein Lob erschallen,
Nations, bénissez notre Dieu, faites retentir le bruit de ses louanges!
9 der unsre Seelen ins Leben rief und unsre Füße nicht wanken ließ!
Il nous a gratifiés de la vie, et n’a pas laissé nos pieds chanceler.
10 Denn du hast uns geprüft, o Gott, und uns geläutert, wie man Silber läutert;
Car tu nous as éprouvés, ô notre Dieu, jetés au creuset comme on fait de l’argent.
11 du hast uns ins Gefängnis wandern lassen, hast unsern Lenden eine schwere Last auferlegt;
Tu nous avais amenés dans un filet, tu avais chargé nos reins d’un pesant fardeau,
12 du hast Menschen über unser Haupt fahren lassen; wir sind in Feuer und Wasser gekommen; aber du hast uns herausgeführt in die Freiheit.
courbé notre tête sous le joug des gens. Nous avions passé par le feu et par l’eau; mais tu nous as remis dans l’abondance.
13 Darum will ich mit Brandopfern in dein Haus kommen und dir meine Gelübde bezahlen,
Je me présenterai dans ta maison avec des holocaustes, pour m’acquitter envers toi de tous mes vœux,
14 welche sich meinen Lippen entrungen haben und die mein Mund geredet hat, als mir bange war.
que mes lèvres ont exprimés, qu’au cours de ma détresse ma bouche a formulés.
15 Fette Brandopfer will ich dir darbringen samt dem Rauch von Widdern; Rinder samt Böcken will ich zurichten. (Pause)
Je t’offrirai des brebis grasses comme holocaustes, avec la fumée des béliers; j’immolerai des taureaux ainsi que des boucs. (Sélah)
16 Kommt her, höret zu, alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat!
Venez et écoutez: Je veux raconter, ô vous tous qui craignez Dieu, ce qu’il a fait en ma faveur!
17 Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und Lobpreis war auf meiner Zunge.
A pleine bouche je l’avais invoqué, il se trouvait exalté par mes lèvres.
18 Hätte ich Unrecht vorgehabt in meinem Herzen, so hätte der Herr nicht erhört;
Si, dans mon cœur, j’avais eu en vue l’iniquité, Dieu ne m’eût pas entendu.
19 aber wahrlich, Gott hat erhört, er hat auf die Stimme meines Flehens geachtet.
Eh bien! Dieu a entendu; il a été attentif aux accents de ma prière.
20 Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht abgewiesen und seine Gnade nicht von mir gewendet hat!
Loué soit Dieu qui n’a pas repoussé ma prière, et ne m’a pas retiré sa grâce!