< Psalm 6 >
1 Dem Vorsänger. Mit Saitenspiel; auf der achtsaitigen Harfe. Ein Psalm Davids. HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn, züchtige mich nicht in deinem Grimm!
Au chef de musique. Sur Neguinoth, sur Sheminith. Psaume de David. Éternel! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
2 Sei mir gnädig, o HERR, denn ich verschmachte; heile mich, o HERR, denn meine Gebeine sind erschrocken,
Use de grâce envers moi, Éternel! car je suis défaillant; guéris-moi, Éternel! car mes os sont troublés.
3 und meine Seele ist sehr erschrocken; und du, HERR, wie lange?
Mon âme aussi est fort troublée… Et toi, Éternel! jusques à quand?
4 Kehre wieder, HERR, rette meine Seele; hilf mir um deiner Gnade willen!
Reviens, Éternel! délivre mon âme; sauve-moi à cause de ta bonté.
5 Denn im Tode gedenkt man deiner nicht; wer wird dir im Totenreiche lobsingen? (Sheol )
Car on ne se souvient point de toi dans la mort; dans le shéol, qui te célébrera? (Sheol )
6 Ich bin müde vom Seufzen; ich schwemme mein Bett die ganze Nacht, benetze mein Lager mit meinen Tränen.
Je suis las à force de gémir; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes.
7 Mein Auge ist vertrocknet vor Kummer, gealtert ob all meinen Feinden.
Mon œil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
8 Weichet von mir, ihr Übeltäter alle; denn der HERR hat die Stimme meines Weinens gehört!
Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d’iniquité, car l’Éternel a entendu la voix de mes pleurs;
9 Der HERR hat mein Flehen gehört, der HERR nimmt mein Gebet an!
L’Éternel a entendu ma supplication; l’Éternel a reçu ma prière.
10 Alle meine Feinde müssen zuschanden werden und sehr erschrecken; sie sollen plötzlich mit Schanden umkehren.
Tous mes ennemis seront honteux et fort troublés; ils s’en retourneront, ils seront confus en un moment.