< Psalm 55 >
1 Dem Vorsänger. Mit Saitenspiel. Eine Unterweisung von David. Vernimm, o Gott, mein Gebet, und verbirg dich nicht vor meinem Flehen:
В конец, в песнех разума, Асафу, псалом. Внуши, Боже, молитву мою и не презри моления моего:
2 merke auf mich und erhöre mich, obwohl ich umherirre in meiner Klage und unruhig bin,
вонми ми и услыши мя: возскорбех печалию моею, и смятохся
3 vor dem Brüllen des Feindes, vor der Bedrückung des Gottlosen; denn sie überhäufen mich mit Beschuldigungen und befeinden mich grimmig!
от гласа вражия и от стужения грешнича: яко уклониша на мя беззаконие и во гневе враждоваху ми.
4 Mein Herz bebt in mir, und des Todes Schrecken ist auf mich gefallen;
Сердце мое смятеся во мне, и боязнь смерти нападе на мя:
5 Furcht und Zittern kommt mich an, und Todesblässe bedeckt mich.
страх и трепет прииде на мя, и покры мя тма.
6 Und ich sprach: O hätte ich doch Taubenflügel, daß ich davonfliegen und irgendwo bleiben könnte!
И рех: кто даст ми криле яко голубине? И полещу, и почию.
7 Siehe, ich wollte weit weg fliehen, in der Wüste Aufenthalt nehmen;
Се, удалихся бегая и водворихся в пустыни.
8 ich wollte zu meinem Zufluchtsort eilen vor dem sausenden Wind und Sturm. (Pause)
Чаях Бога спасающаго мя от малодушия и от бури.
9 Verwirre sie, HERR, mach uneins ihre Zungen, denn ich sehe in der Stadt Gewalttätigkeit und Streit!
Потопи, Господи, и раздели языки их: яко видех беззаконие и пререкание во граде.
10 Solches geht Tag und Nacht um auf ihren Mauern, und in ihrem Innern ist Unheil und Mühsal.
Днем и нощию обыдет и по стенам его: беззаконие и труд посреде его, и неправда:
11 Habgier herrscht in ihrer Mitte, und von ihrem Markt weichen nicht Erpressung und Betrug.
и не оскуде от стогн его лихва и лесть.
12 Denn es ist nicht mein Feind, der mich schmäht (das könnte ich ertragen); nicht mein Hasser erhebt sich wider mich vor dem wollte ich mich verbergen;
Яко аще бы враг поносил ми, претерпел бых убо: и аще бы ненавидяй мя на мя велеречевал, укрылбыхся от него.
13 aber du bist es, ein Mensch meinesgleichen, mein Freund und mein Vertrauter!
Ты же, человече равнодушне, владыко мой и знаемый мой,
14 Wir haben einst zusammen süßen Umgang gepflogen, sind ins Gotteshaus gegangen unter der Menge.
иже купно наслаждался еси со мною брашен: в дому Божии ходихом единомышлением.
15 Der Tod überfalle sie! Mögen sie lebendig zur Unterwelt fahren! Denn Bosheit ist in ihren Wohnungen, in ihren Herzen. (Sheol )
Да приидет же смерть на ня, и да снидут во ад живи: яко лукавство в жилищих их, посреде их. (Sheol )
16 Ich aber rufe zu Gott, und der HERR wird mir helfen;
Аз к Богу воззвах, и Господь услыша мя.
17 abends, morgens und mittags will ich beten und ringen, so wird er meine Stimme hören.
Вечер и заутра и полудне повем и возвещу, и услышит глас мой.
18 Er hat meine Seele erlöst und ihr Frieden verschafft vor denen, die mich bekriegten; denn ihrer viele sind gegen mich gewesen.
Избавит миром душу мою от приближающихся мне: яко во мнозе бяху со мною.
19 Gott wird hören und ihnen antworten, er, der von alters her thront (Pause) Denn sie ändern sich nicht, und sie fürchten Gott nicht.
Услышит Бог, и смирит я сый прежде век: несть бо им изменения, яко не убояшася Бога.
20 Er hat seine Hand ausgestreckt gegen die, welche in Frieden mit ihm lebten; seinen Bund hat er entweiht.
Простре руку свою на воздаяние: оскверниша завет Его.
21 Seine Reden sind süß, aber Krieg hat er im Sinn. Seine Worte sind sanfter als Öl, aber doch gezückte Schwerter.
Разделишася от гнева лица Его, и приближишася сердца их: умякнуша словеса их паче елеа, и та суть стрелы.
22 Wirf dein Anliegen auf den HERRN, der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen!
Возверзи на Господа печаль твою, и Той тя препитает: не даст в век молвы праведнику.
23 Du aber, o Gott, wirst sie in die tiefste Grube hinunterstoßen; die Blutgierigen und Falschen werden es nicht bis zur Hälfte ihrer Tage bringen. Ich aber vertraue auf dich!
Ты же, Боже, низведеши их в студенец истления: мужие кровей и льсти не преполовят дний своих. Аз же, Господи, уповаю на Тя.