< Psalm 51 >
1 Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. Als der Prophet Nathan zu ihm kam, weil er zu Batseba eingegangen war: O Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte, tilge meine Übertretungen nach deiner großen Barmherzigkeit!
Au chef des chantres. Psaume de David. Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Schéba. O Dieu! Aie pitié de moi dans ta bonté; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions;
2 Wasche mich gründlich von meiner Schuld und reinige mich von meiner Sünde;
Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché.
3 denn ich erkenne meine Übertretungen, und meine Sünde ist immerdar vor mir.
Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi.
4 An dir allein habe ich gesündigt und getan, was in deinen Augen böse ist, auf daß du Recht behaltest mit deinem Spruch und dein Urteil unangefochten bleibe.
J’ai péché contre toi seul, Et j’ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement.
5 Siehe, ich bin in Schuld geboren, und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen;
Voici, je suis né dans l’iniquité, Et ma mère m’a conçu dans le péché.
6 siehe, du verlangst Wahrheit im Innersten: so tue mir im Verborgenen Weisheit kund!
Mais tu veux que la vérité soit au fond du cœur: Fais donc pénétrer la sagesse au-dedans de moi!
7 Entsündige mich mit Ysop, so werde ich rein; wasche mich, so werde ich weißer als Schnee!
Purifie-moi avec l’hysope, et je serai pur; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
8 Laß mich hören Freude und Wonne, daß die Gebeine frohlocken, die du zerschlagen hast.
Annonce-moi l’allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront.
9 Verbirg dein Antlitz vor meinen Sünden und tilge alle meine Missetat!
Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités.
10 Schaffe mir, o Gott, ein reines Herz und gib mir von neuem einen gewissen Geist!
O Dieu! Crée en moi un cœur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé.
11 Verwirf mich nicht von deinem Angesicht und nimm deinen heiligen Geist nicht von mir.
Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint.
12 Gib mir wieder die Freude an deinem Heil, und ein williger Geist unterstütze mich!
Rends-moi la joie de ton salut, Et qu’un esprit de bonne volonté me soutienne!
13 Ich will die Abtrünnigen deine Wege lehren, daß sich die Sünder zu dir bekehren.
J’enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi.
14 Errette mich von den Blutschulden, o Gott, du Gott meines Heils, so wird meine Zunge deine Gerechtigkeit rühmen.
O Dieu, Dieu de mon salut! Délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde.
15 Herr, tue meine Lippen auf, daß mein Mund dein Lob verkündige!
Seigneur! Ouvre mes lèvres, Et ma bouche publiera ta louange.
16 Denn du begehrst kein Opfer, sonst wollte ich es dir geben; Brandopfer gefallen dir nicht.
Si tu eusses voulu des sacrifices, je t’en aurais offert; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.
17 Die Gott wohlgefälligen Opfer sind ein zerbrochener Geist; ein zerbrochenes und zerschlagenes Herz wirst du, o Gott, nicht verachten.
Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c’est un esprit brisé: O Dieu! Tu ne dédaignes pas un cœur brisé et contrit.
18 Tue wohl an Zion nach deiner Gnade, baue die Mauern Jerusalems!
Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem!
19 Dann werden dir gefallen die Opfer der Gerechtigkeit, die Brandopfer und Ganzopfer; dann kommen Farren auf deinen Altar!
Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières; Alors on offrira des taureaux sur ton autel.