< Psalm 50 >
1 Ein Psalm Asaphs: Der HERR, der starke Gott, hat geredet und ruft der Welt zu vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang.
Psaume d'Asaph. Dieu, l'Éternel Dieu, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant.
2 Aus Zion, der Schönheit Vollendung, bricht Gottes Glanz hervor.
De Sion, parfaite en beauté, Dieu a resplendi.
3 Unser Gott kommt und schweigt nicht; verzehrendes Feuer ist vor ihm, und es stürmt gewaltig um ihn her.
Notre Dieu vient, et ne demeure plus dans le silence; devant lui est un feu dévorant; autour de lui, une violente tempête.
4 Er ruft den Himmel droben und die Erde zum Gericht seines Volkes herbei.
Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple:
5 Versammelt mir meine Frommen, die einen Bund mit mir gemacht haben über dem Opfer.
Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice.
6 Da verkündigten die Himmel seine Gerechtigkeit, daß Gott selbst Richter ist. (Pause)
Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu lui-même qui vient juger.
7 Höre, mein Volk, so will ich reden; Israel, ich lege gegen dich Zeugnis ab: Ich, Gott, bin dein Gott.
Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô Israël! Je suis Dieu, ton Dieu.
8 Deiner Opfer halben will ich dich nicht strafen, sind doch deine Brandopfer stets vor mir.
Je ne te reprendrai pas sur tes sacrifices, ni sur tes holocaustes, qui sont continuellement devant moi.
9 Ich will keinen Farren aus deinem Hause nehmen, noch Böcke aus deinen Ställen!
Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries.
10 Denn mein sind alle Tiere des Waldes, das Vieh auf den Bergen zu Tausenden.
Car tous les animaux des forêts sont à moi, les bêtes des montagnes par milliers.
11 Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und was sich auf dem Felde regt, ist mir bekannt.
Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir.
12 Wenn mich hungerte, so würde ich es dir nicht sagen; denn mein ist der Erdkreis und was ihn erfüllt.
Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi.
13 Soll ich Ochsenfleisch essen oder Bocksblut trinken?
Mangerais-je la chair des forts taureaux, ou boirais-je le sang des boucs?
14 Opfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde;
Offre à Dieu le sacrifice de la louange, et accomplis tes vœux envers le Très-Haut;
15 und rufe mich an am Tage der Not, so will ich dich erretten, und du sollst mich ehren!
Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras.
16 Aber zum Gottlosen spricht Gott: Was zählst du meine Satzungen her und nimmst meinen Bund in deinen Mund,
Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche?
17 so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich?
Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi?
18 Wenn du einen Dieb siehst, so befreundest du dich mit ihm und hast Gemeinschaft mit Ehebrechern;
Quand tu vois un larron, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères.
19 deinen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge flicht Betrug;
Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue trame la fraude.
20 du sitzest und redest wider deinen Bruder, deiner Mutter Sohn verleumdest du!
Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère.
21 Das hast du getan, und ich habe geschwiegen; da meintest du, ich sei gleich wie du; aber ich will dich strafen und es dir vor Augen stellen!
Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux.
22 Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht hinwegraffe und kein Erretter da sei!
Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre!
23 Wer Dank opfert, der ehrt mich, und wer den Weg bahnt, dem zeige ich Gottes Heil!
Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de Dieu.