< Psalm 50 >
1 Ein Psalm Asaphs: Der HERR, der starke Gott, hat geredet und ruft der Welt zu vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang.
Psaume d'Asaph. Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé, et il a appelé la terre depuis l'Orient jusqu'à l'Occident
2 Aus Zion, der Schönheit Vollendung, bricht Gottes Glanz hervor.
De Sion vient la splendeur de sa beauté.
3 Unser Gott kommt und schweigt nicht; verzehrendes Feuer ist vor ihm, und es stürmt gewaltig um ihn her.
Dieu, notre Dieu viendra manifestement, et ne gardera pas le silence; un feu sera allume en sa présence, et tout alentour un vent impétueux soufflera.
4 Er ruft den Himmel droben und die Erde zum Gericht seines Volkes herbei.
Il convoquera le ciel et la terre, pour juger son peuple.
5 Versammelt mir meine Frommen, die einen Bund mit mir gemacht haben über dem Opfer.
Amenez-lui ses saints, ceux qui ont fait alliance avec lui, pour les sacrifices.
6 Da verkündigten die Himmel seine Gerechtigkeit, daß Gott selbst Richter ist. (Pause)
Et les cieux annonceront sa justice; car Dieu est le juge.
7 Höre, mein Volk, so will ich reden; Israel, ich lege gegen dich Zeugnis ab: Ich, Gott, bin dein Gott.
Écoute, mon peuple, et je parlerai; Israël, je te l'atteste: je suis Dieu, je suis ton Dieu.
8 Deiner Opfer halben will ich dich nicht strafen, sind doch deine Brandopfer stets vor mir.
Je ne te réprimanderai point sur tes sacrifices; car tes holocaustes sont toujours devant mes yeux.
9 Ich will keinen Farren aus deinem Hause nehmen, noch Böcke aus deinen Ställen!
Je ne prendrai pas de bœufs de ta maison, ni de boucs de tes menus troupeaux.
10 Denn mein sind alle Tiere des Waldes, das Vieh auf den Bergen zu Tausenden.
Car toutes les bêtes de la forêt m'appartiennent, et le bétail des montagnes et les taureaux.
11 Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und was sich auf dem Felde regt, ist mir bekannt.
Je connais tous les oiseaux du ciel, et la beauté des champs est à moi.
12 Wenn mich hungerte, so würde ich es dir nicht sagen; denn mein ist der Erdkreis und was ihn erfüllt.
Si j'ai faim, je ne te le dis pas; car toute la terre habitée m'appartient et sa plénitude.
13 Soll ich Ochsenfleisch essen oder Bocksblut trinken?
Est-ce que je mange la chair des taureaux? est-ce que je bois le sang des boucs?
14 Opfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde;
Immole à Dieu une victime de louanges; rends au Tout-Puissant tes vœux.
15 und rufe mich an am Tage der Not, so will ich dich erretten, und du sollst mich ehren!
Invoque-moi au jour de l'affliction, et je te sauverai, et tu me rendras grâces.
16 Aber zum Gottlosen spricht Gott: Was zählst du meine Satzungen her und nimmst meinen Bund in deinen Mund,
Mais Dieu a dit au pécheur: Pourquoi publies-tu mes justices et as-tu mon alliance à la bouche,
17 so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich?
Quand tu n'aimes point ma discipline, et que tu as rejeté loin de toi ma parole?
18 Wenn du einen Dieb siehst, so befreundest du dich mit ihm und hast Gemeinschaft mit Ehebrechern;
Si tu voyais un larron, tu courais avec lui; tu avais ta part avec les adultères;
19 deinen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge flicht Betrug;
Ta bouche abondait en méchanceté, et ta langue tramait la fraude.
20 du sitzest und redest wider deinen Bruder, deiner Mutter Sohn verleumdest du!
Assis, tu médisais de ton frère; tu scandalisais le fils de ta mère.
21 Das hast du getan, und ich habe geschwiegen; da meintest du, ich sei gleich wie du; aber ich will dich strafen und es dir vor Augen stellen!
Voilà ce que tu faisais, et j'ai gardé le silence; mais tu t'imaginais faussement que je serais semblable à toi. Je te convaincrai, et je mettrai tes offenses devant ta face.
22 Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht hinwegraffe und kein Erretter da sei!
Comprenez donc ces choses, vous qui oubliez Dieu; de peur qu'un jour il ne vous ravisse, et que nul ne vous délivre.
23 Wer Dank opfert, der ehrt mich, und wer den Weg bahnt, dem zeige ich Gottes Heil!
C'est un sacrifice de louange qui m'honore, et la voie où je montrerai le salut de Dieu.