< Psalm 50 >
1 Ein Psalm Asaphs: Der HERR, der starke Gott, hat geredet und ruft der Welt zu vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang.
Psaume d’Asaph. Dieu, Elohim, Yahweh parle et convoque la terre, du lever du soleil à son couchant.
2 Aus Zion, der Schönheit Vollendung, bricht Gottes Glanz hervor.
De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
3 Unser Gott kommt und schweigt nicht; verzehrendes Feuer ist vor ihm, und es stürmt gewaltig um ihn her.
Il vient, notre Dieu, et il ne se taira point; devant lui est un feu dévorant, autour de lui se déchaîne la tempête.
4 Er ruft den Himmel droben und die Erde zum Gericht seines Volkes herbei.
Il appelle les cieux en haut, et la terre, pour juger son peuple:
5 Versammelt mir meine Frommen, die einen Bund mit mir gemacht haben über dem Opfer.
« Rassemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi sur le sacrifice. »
6 Da verkündigten die Himmel seine Gerechtigkeit, daß Gott selbst Richter ist. (Pause)
Et les cieux proclament sa justice, car c’est Dieu qui va juger. — Séla.
7 Höre, mein Volk, so will ich reden; Israel, ich lege gegen dich Zeugnis ab: Ich, Gott, bin dein Gott.
« Ecoute, mon peuple, et je parlerai; Israël, et je te reprendrai: je suis Elohim, ton Dieu.
8 Deiner Opfer halben will ich dich nicht strafen, sind doch deine Brandopfer stets vor mir.
Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te blâme; tes holocaustes sont constamment devant moi.
9 Ich will keinen Farren aus deinem Hause nehmen, noch Böcke aus deinen Ställen!
je ne prendrai pas un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries.
10 Denn mein sind alle Tiere des Waldes, das Vieh auf den Bergen zu Tausenden.
Car à moi sont tous les animaux des forêts, toutes les bêtes des montagnes par milliers;
11 Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und was sich auf dem Felde regt, ist mir bekannt.
je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut dans les champs est sous ma main.
12 Wenn mich hungerte, so würde ich es dir nicht sagen; denn mein ist der Erdkreis und was ihn erfüllt.
Si j’avais faim, je ne te le dirai pas, car le monde est à moi, et tout ce qu’il renferme.
13 Soll ich Ochsenfleisch essen oder Bocksblut trinken?
Est-ce que je mange la chair des taureaux? Est-ce que je bois le sang des boucs?
14 Opfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde;
Offre en sacrifice à Dieu l’action de grâces, et acquitte tes vœux envers le Très-Haut.
15 und rufe mich an am Tage der Not, so will ich dich erretten, und du sollst mich ehren!
Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai, et tu me glorifieras. »
16 Aber zum Gottlosen spricht Gott: Was zählst du meine Satzungen her und nimmst meinen Bund in deinen Mund,
Mais au méchant Dieu dit: « Quoi donc! tu énumères mes préceptes, et tu as mon alliance à la bouche,
17 so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich?
toi qui détestes la discipline, et qui jettes mes paroles derrière toi!
18 Wenn du einen Dieb siehst, so befreundest du dich mit ihm und hast Gemeinschaft mit Ehebrechern;
Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et tu fais cause commune avec les adultères.
19 deinen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge flicht Betrug;
Tu abandonnes ta bouche au mal, et ta langue ourdit la fraude.
20 du sitzest und redest wider deinen Bruder, deiner Mutter Sohn verleumdest du!
Tu t’assieds, et tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère.
21 Das hast du getan, und ich habe geschwiegen; da meintest du, ich sei gleich wie du; aber ich will dich strafen und es dir vor Augen stellen!
Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t’es imaginé que j’étais pareil à toi; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux. »
22 Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht hinwegraffe und kein Erretter da sei!
Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
23 Wer Dank opfert, der ehrt mich, und wer den Weg bahnt, dem zeige ich Gottes Heil!
Celui qui offre en sacrifice l’action de grâces m’honore, et à celui qui dispose sa voie je ferai voir le salut de Dieu.