< Psalm 50 >
1 Ein Psalm Asaphs: Der HERR, der starke Gott, hat geredet und ruft der Welt zu vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang.
Un psaume d'Asaph. Le Puissant, Dieu, Yahvé, parle, et appelle la terre du lever au coucher du soleil.
2 Aus Zion, der Schönheit Vollendung, bricht Gottes Glanz hervor.
De Sion, la perfection de la beauté, Dieu brille.
3 Unser Gott kommt und schweigt nicht; verzehrendes Feuer ist vor ihm, und es stürmt gewaltig um ihn her.
Notre Dieu vient, il ne se tait pas. Un feu dévore devant lui. Il y a beaucoup de tempête autour de lui.
4 Er ruft den Himmel droben und die Erde zum Gericht seines Volkes herbei.
Il appelle les cieux en haut, sur la terre, afin qu'il puisse juger son peuple:
5 Versammelt mir meine Frommen, die einen Bund mit mir gemacht haben über dem Opfer.
« Rassemblez mes saints auprès de moi, ceux qui ont fait une alliance avec moi par le sacrifice. »
6 Da verkündigten die Himmel seine Gerechtigkeit, daß Gott selbst Richter ist. (Pause)
Les cieux publieront sa justice, car Dieu lui-même est juge. (Selah)
7 Höre, mein Volk, so will ich reden; Israel, ich lege gegen dich Zeugnis ab: Ich, Gott, bin dein Gott.
« Écoute, mon peuple, et je parlerai. Israël, je témoignerai contre toi. Je suis Dieu, votre Dieu.
8 Deiner Opfer halben will ich dich nicht strafen, sind doch deine Brandopfer stets vor mir.
Je ne vous reproche pas vos sacrifices. Vos holocaustes sont continuellement devant moi.
9 Ich will keinen Farren aus deinem Hause nehmen, noch Böcke aus deinen Ställen!
Je n'ai pas besoin d'un taureau de ton étable, ni les chèvres mâles de vos enclos.
10 Denn mein sind alle Tiere des Waldes, das Vieh auf den Bergen zu Tausenden.
Car tous les animaux de la forêt sont à moi, et le bétail sur mille collines.
11 Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und was sich auf dem Felde regt, ist mir bekannt.
Je connais tous les oiseaux des montagnes. Les animaux sauvages du champ sont à moi.
12 Wenn mich hungerte, so würde ich es dir nicht sagen; denn mein ist der Erdkreis und was ihn erfüllt.
Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, car le monde est à moi, et tout ce qu'il contient.
13 Soll ich Ochsenfleisch essen oder Bocksblut trinken?
Je mangerai la viande des taureaux, ou boire le sang des chèvres?
14 Opfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde;
Offrez à Dieu le sacrifice d'action de grâce. Acquittez vos vœux au Très-Haut.
15 und rufe mich an am Tage der Not, so will ich dich erretten, und du sollst mich ehren!
Invoquez-moi au jour de la détresse. Je te délivrerai, et tu m'honoreras. »
16 Aber zum Gottlosen spricht Gott: Was zählst du meine Satzungen her und nimmst meinen Bund in deinen Mund,
Mais aux méchants, Dieu dit, « Quel droit avez-vous de déclarer mes statuts, que tu as pris mon alliance sur tes lèvres,
17 so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich?
puisque vous détestez l'instruction, et jeter mes mots derrière toi?
18 Wenn du einen Dieb siehst, so befreundest du dich mit ihm und hast Gemeinschaft mit Ehebrechern;
Quand tu as vu un voleur, tu as consenti avec lui, et ont participé avec des adultères.
19 deinen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge flicht Betrug;
« Tu donnes ta bouche au mal. Ta langue est une tromperie.
20 du sitzest und redest wider deinen Bruder, deiner Mutter Sohn verleumdest du!
Tu t'assieds et tu parles contre ton frère. Vous calomniez le fils de votre propre mère.
21 Das hast du getan, und ich habe geschwiegen; da meintest du, ich sei gleich wie du; aber ich will dich strafen und es dir vor Augen stellen!
Tu as fait ces choses, et je me suis tu. Tu pensais que j'étais comme toi. Je te réprimanderai, je t'accuserai devant tes yeux.
22 Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht hinwegraffe und kein Erretter da sei!
« Considérez maintenant ceci, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne vous mette en pièces, et qu'il n'y ait personne pour vous délivrer.
23 Wer Dank opfert, der ehrt mich, und wer den Weg bahnt, dem zeige ich Gottes Heil!
Celui quioffre le sacrifice d'action de grâce me glorifie, et prépare son chemin pour que je lui montre le salut de Dieu. »