< Psalm 44 >
1 Dem Vorsänger. Eine Unterweisung von den Kindern Korahs. O Gott, mit unsern eigenen Ohren haben wir es gehört, unsre Väter haben es uns erzählt, was du für Taten getan hast zu ihrer Zeit, in den Tagen der Vorzeit!
В конец, сынов Кореовых, в разум, псалом. Боже, ушима нашима услышахом, и отцы наши возвестиша нам дело, еже соделал еси во днех их, во днех древних.
2 Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, sie aber gepflanzt; du hast Völker zerschmettert, sie aber ausgebreitet.
Рука Твоя языки потреби, и насадил я еси: озлобил еси люди и изгнал еси я.
3 Denn nicht mit ihrem Schwert haben sie das Land gewonnen; und ihr Arm hat ihnen nicht geholfen, sondern deine rechte Hand und dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.
Не бо мечем своим наследиша землю, и мышца их не спасе их, но десница Твоя и мышца Твоя и просвещение лица Твоего, яко благоволил еси в них.
4 Du bist derselbe, mein König, o Gott; verordne Jakobs Heil!
Ты еси сам Царь мой и Бог мой, заповедаяй спасения Иаковля.
5 Durch dich wollen wir unsre Feinde niederstoßen; in deinem Namen wollen wir unsre Widersacher zertreten.
О Тебе враги нашя избодем роги, и о имени Твоем уничижим востающыя на ны.
6 Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen;
Не на лук бо мой уповаю, и мечь мой не спасет мене:
7 sondern du hast uns geholfen vor unsern Feinden und hast zuschanden gemacht, die uns hassen.
спасл бо еси нас от стужающих нам, и ненавидящих нас посрамил еси.
8 Gottes rühmen wir uns alle Tage, und deinen Namen loben wir ewig. (Pause)
О Бозе похвалимся весь день, и о имени Твоем исповемыся во век.
9 Und doch hast du uns verworfen und zuschanden werden lassen und bist nicht ausgezogen mit unsern Heerscharen.
Ныне же отринул еси и посрамил еси нас, и не изыдеши, Боже, в силах наших.
10 Du ließest uns zurückweichen vor dem Feind; und die uns hassen, haben sich Beute gemacht.
Возвратил еси нас вспять при вразех наших, и ненавидящии нас расхищаху себе.
11 Du gibst uns hin wie Schafe zum Fraße und zerstreust uns unter die Heiden.
Дал еси нас яко овцы снеди, и во языцех разсеял ны еси.
12 Du verkaufst dein Volk um ein Spottgeld und verlangst nicht viel dafür!
Отдал еси люди Твоя без цены, и не бе множество в восклицаниих наших.
13 Du setzest uns der Beschimpfung unserer Nachbarn aus, dem Hohn und Spott derer, die uns umgeben.
Положил еси нас поношение соседом нашым, подражнение и поругание сущым окрест нас.
14 Du machst uns zum Sprichwort unter den Heiden, daß die Völker den Kopf über uns schütteln.
Положил еси нас в притчу во языцех, покиванию главы в людех.
15 Alle Tage ist meine Schmach vor mir, und Scham bedeckt mein Angesicht
Весь день срам мой предо мною есть, и студ лица моего покры мя,
16 wegen der Stimme des Spötters und Lästerers, wegen des Feindes, des Rachgierigen.
от гласа поношающаго и оклеветающаго, от лица вражия и изгонящаго.
17 Dieses alles ist über uns gekommen; und doch haben wir deiner nicht vergessen, noch deinen Bund gebrochen.
Сия вся приидоша на ны, и не забыхом Тебе, и не неправдовахом в завете Твоем,
18 Unser Herz hat sich nicht zurückgewandt, noch sind unsre Schritte abgewichen von deinem Pfad,
и не отступи вспять сердце наше: и уклонил еси стези нашя от пути Твоего,
19 daß du uns zermalmtest am Orte der Schakale und uns mit Todesschatten bedecktest!
яко смирил еси нас на месте озлобления, и прикры ны сень смертная.
20 Wenn wir des Namens unsres Gottes vergessen und unsre Hände zu einem fremden Gott ausgestreckt hätten,
Аще забыхом имя Бога нашего, и аще воздехом руки нашя к богу чуждему,
21 würde Gott das nicht erforschen? Er kennt ja die Geheimnisse des Herzens.
не Бог ли взыщет сих? Той бо весть тайная сердца.
22 So aber werden wir um deinetwillen alle Tage erwürgt und sind geachtet wie Schlachtschafe.
Зане Тебе ради умерщвляемся весь день, вменихомся яко овцы заколения.
23 Herr, erhebe dich! Warum schläfst du? Wache auf und verstoße uns nicht für immer!
Востани, вскую спиши, Господи? Воскресени, и не отрини до конца.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht und vergissest unsres Elendes und unsrer Bedrängnis?
Вскую лице Твое отвращаеши? Забываеши нищету нашу и скорбь нашу?
25 Denn unsre Seele ist bis zum Staub gebeugt, und unser Leib klebt am Erdboden.
Яко смирися в персть душа наша, прильпе земли утроба наша.
26 Mache dich auf, uns zu helfen, und erlöse uns um deiner Gnade willen!
Воскресени, Господи, помози нам, и избави нас имене ради Твоего.