< Psalm 18 >

1 Für den Vorsänger. Von dem Knecht des HERRN, von David, welcher dem HERRN die Worte dieses Liedes sang, an dem Tage, da der HERR ihn aus der Hand aller seiner Feinde errettet hatte, auch aus der Hand Sauls. Er sprach: Ich will dich von Herzen lieben, HERR, meine Stärke!
Au maître chantre. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül; et il dit: Je t'aime, ô Éternel, ô source de ma force,
2 Der HERR ist meine Felsenkluft, meine Burg und meine Zuflucht; mein Gott ist ein Fels, darin ich mich berge, mein Schild und das Horn meines Heils, meine Festung.
Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur! mon Dieu! ô mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard!
3 Den HERRN, den Hochgelobten, rief ich an und wurde von meinen Feinden errettet!
Loué soit l'Éternel! me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
4 Todeswehen umfingen mich, Bäche Belials schreckten mich;
Les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient;
5 Stricke der Unterwelt umschlangen mich, es kamen mir Todesschlingen entgegen. (Sheol h7585)
les chaînes des Enfers m'enlaçaient, et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol h7585)
6 Da mir angst ward, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; er hörte in seinem Tempel meine Stimme, mein Schreien vor ihm drang zu seinen Ohren.
Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel, et vers mon Dieu j'élevai mes cris: de son parvis Il entendit ma voix, et mes cris arrivés devant lui vinrent à ses oreilles.
7 Die Erde bebte und erzitterte, die Grundfesten der Berge wurden erschüttert und bebten, weil er zornig war.
Alors la terre oscilla et trembla, et les bases des montagnes furent émues, et elles s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 Rauch stieg auf von seiner Nase und verzehrendes Feuer aus seinem Munde, Feuerglut brannte daraus hervor.
Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; et Il fit jaillir des charbons ardents.
9 Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen;
Et Il inclina le ciel, et Il descendit; et l'obscurité était sous ses pieds.
10 er fuhr auf dem Cherub und flog daher, er schwebte auf den Fittichen des Windes.
Et Il était monté sur le Chérubin, et volait, et Il planait sur les ailes du vent.
11 Er machte Finsternis zu seinem Gezelt, dunkle Wasser, dichte Wolken zur Hütte um sich her.
Il prit les ténèbres pour sa couverture, et autour de lui pour sa tente les noires vapeurs et les nuées épaisses.
12 Aus dem Glanze vor ihm gingen seine Wolken über von Hagel und Feuerglut;
De la splendeur qui le précède, sortirent les nuages, portant la grêle et les charbons de feu.
13 und der HERR donnerte im Himmel, der Höchste ließ seine Stimme erschallen, Hagel und Feuerglut.
Et l'Éternel tonna dans le ciel, et le Très-haut émit sa voix, avec la grêle et des charbons de feu.
14 Und er schoß seine Pfeile und zerstreute sie, schleuderte Blitze und schreckte sie.
Il lança ses flèches et Il les dissipa, et mille foudres, et Il les défit.
15 Da sah man Wasserbäche, und die Gründe des Erdbodens wurden aufgedeckt von deinem Schelten, o HERR, von dem Schnauben deines grimmigen Zorns!
Et l'on vit paraître les vallées de la mer et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de ta voix, Éternel, au souffle du vent de tes narines.
16 Er streckte [seine Hand] aus von der Höhe und ergriff mich, er zog mich aus großen Wassern;
Il tendit sa main d'en haut, et me prit, et Il me retira des grandes eaux.
17 er rettete mich von meinem mächtigen Feind und von meinen Hassern; denn sie waren mir zu stark;
Il me sauva de mes robustes ennemis, et de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
18 sie hatten mich überfallen zur Zeit meines Unglücks; aber der HERR ward mir zur Stütze
Ils m'attaquaient au jour du malheur; mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
19 und führte mich heraus in die Weite, er befreite mich; denn er hatte Wohlgefallen an mir.
Il me tira au large, Il me dégagea, parce qu'il m'était propice.
20 Der HERR vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände lohnte er mir;
L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains.
21 denn ich habe die Wege des HERRN bewahrt und bin nicht abgefallen von meinem Gott,
Car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
22 sondern alle seine Verordnungen hatte ich vor Augen und stieß seine Satzungen nicht von mir,
Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et je ne secouais point ses commandements;
23 und ich hielt es ganz mit ihm und hütete mich vor meiner Sünde.
j'étais sans reproche envers lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
24 Darum vergalt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen.
Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon la pureté de mes mains, dont Il était témoin.
25 Gegen den Gütigen erzeigst du dich gütig, gegen den Rechtschaffenen rechtschaffen,
A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
26 gegen den Reinen erzeigst du dich rein, aber den Hinterlistigen überlistest du!
tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
27 Denn du rettest das elende Volk und erniedrigst die hohen Augen.
Car tu es en aide au peuple qui souffre, et tu humilies les yeux hautains.
28 Ja, du zündest meine Leuchte an; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht;
Oui, tu as fait luire ma lampe; l'Éternel, mon Dieu, éclaira mes ténèbres.
29 denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauer springen.
Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
30 Dieser Gott! Sein Weg ist vollkommen, die Rede des HERRN ist geläutert; er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, la parole de l'Éternel est sans alliage; Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
31 Denn wer ist Gott außer dem HERRN, und wer ist ein Fels außer unserm Gott?
Car qui est-ce qui est Dieu, hors l'Éternel? et qui est un rocher, sinon notre Dieu,
32 Der Gott, der mich mit Kraft umgürtete und meinen Weg unsträflich machte;
ce Dieu, qui me donna la force pour ceinture, et rendit mes voies irréprochables?
33 er machte meine Füße den Hirschen gleich und stellte mich auf meine Höhen;
Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
34 er lehrte meine Hände streiten und meine Arme den ehernen Bogen spannen;
Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
35 du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stützte mich, und deine Herablassung machte mich groß;
Tu me donnas le bouclier de ton secours, et ta droite me soutint, et ta clémence daigna m'agrandir.
36 du machtest mir Raum zum Gehen, daß meine Knöchel nicht wankten.
Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
37 Ich jagte meinen Feinden nach und holte sie ein und kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren;
Je poursuivis mes ennemis, et je les atteignis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
38 ich zerschmetterte sie, daß sie nicht mehr aufstehen konnten; sie fielen unter meine Füße.
je les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
39 Du hast mich gegürtet mit Kraft zum Streit, du hast unter mich gebeugt, die sich wider mich setzten.
Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous mes coups.
40 Du wandtest mir den Rücken meiner Feinde zu, und meine Hasser habe ich vertilgt.
Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
41 Sie schrieen, aber da war kein Retter; zum HERRN, aber er antwortete ihnen nicht.
Ils crièrent au secours; il n'y eut point de Sauveur; ils crièrent à l'Éternel; Il ne leur répondit pas.
42 Und ich zerrieb sie zu Staub vor dem Winde, warf sie wie Kot hinaus.
Je les mis en poudre, comme la poussière qui est au vent, et je les balayai comme la boue des rues.
43 Du rettetest mich aus den Zänkereien des Volkes und setztest mich zum Haupt der Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir;
Tu me délivras des agressions des peuples, et tu me constituas chef des nations; des peuples à moi inconnus me furent asservis;
44 sobald sie hören, folgen sie mir, die Kinder der Fremde schmeicheln mir;
sur ma renommée ils se soumirent, les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs,
45 die Kinder der Fremde verzagen und kommen zitternd aus ihren Schlössern.
les enfants de l'étranger succombèrent, et quittèrent alarmés leurs châteaux.
46 Es lebe der HERR, und gepriesen sei mein Fels, und erhoben werde der Gott meines Heils!
Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! qu'il soit exalté mon Dieu sauveur,
47 Der Gott, der mir Rache verlieh und die Völker unter mich zwang;
le Dieu qui m'accorda la vengeance, et m'assujettit les peuples!
48 der mich meinen Feinden entrinnen ließ und mich trotz meiner Widersacher erhöhte, mich errettete von dem gewalttätigen Mann!
M'ayant délivré de mes ennemis, tu m'as fait triompher de mes adversaires, tu m'as fait échapper à l'homme violent.
49 Darum will ich dich, o HERR, loben unter den Nationen und deinem Namen singen,
Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton nom,
50 der seinem Könige große Siege verliehen hat und seinem Gesalbten Gnade erweist, David und seinem Samen bis in Ewigkeit.
ô toi qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David, et à sa race éternellement!

< Psalm 18 >