< Psalm 18 >

1 Für den Vorsänger. Von dem Knecht des HERRN, von David, welcher dem HERRN die Worte dieses Liedes sang, an dem Tage, da der HERR ihn aus der Hand aller seiner Feinde errettet hatte, auch aus der Hand Sauls. Er sprach: Ich will dich von Herzen lieben, HERR, meine Stärke!
Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!
2 Der HERR ist meine Felsenkluft, meine Burg und meine Zuflucht; mein Gott ist ein Fels, darin ich mich berge, mein Schild und das Horn meines Heils, meine Festung.
Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!
3 Den HERRN, den Hochgelobten, rief ich an und wurde von meinen Feinden errettet!
Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.
4 Todeswehen umfingen mich, Bäche Belials schreckten mich;
Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
5 Stricke der Unterwelt umschlangen mich, es kamen mir Todesschlingen entgegen. (Sheol h7585)
Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris; (Sheol h7585)
6 Da mir angst ward, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; er hörte in seinem Tempel meine Stimme, mein Schreien vor ihm drang zu seinen Ohren.
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
7 Die Erde bebte und erzitterte, die Grundfesten der Berge wurden erschüttert und bebten, weil er zornig war.
Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 Rauch stieg auf von seiner Nase und verzehrendes Feuer aus seinem Munde, Feuerglut brannte daraus hervor.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
9 Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen;
Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
10 er fuhr auf dem Cherub und flog daher, er schwebte auf den Fittichen des Windes.
Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
11 Er machte Finsternis zu seinem Gezelt, dunkle Wasser, dichte Wolken zur Hütte um sich her.
Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.
12 Aus dem Glanze vor ihm gingen seine Wolken über von Hagel und Feuerglut;
De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.
13 und der HERR donnerte im Himmel, der Höchste ließ seine Stimme erschallen, Hagel und Feuerglut.
Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.
14 Und er schoß seine Pfeile und zerstreute sie, schleuderte Blitze und schreckte sie.
Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.
15 Da sah man Wasserbäche, und die Gründe des Erdbodens wurden aufgedeckt von deinem Schelten, o HERR, von dem Schnauben deines grimmigen Zorns!
Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.
16 Er streckte [seine Hand] aus von der Höhe und ergriff mich, er zog mich aus großen Wassern;
Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
17 er rettete mich von meinem mächtigen Feind und von meinen Hassern; denn sie waren mir zu stark;
Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
18 sie hatten mich überfallen zur Zeit meines Unglücks; aber der HERR ward mir zur Stütze
Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.
19 und führte mich heraus in die Weite, er befreite mich; denn er hatte Wohlgefallen an mir.
Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20 Der HERR vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände lohnte er mir;
L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
21 denn ich habe die Wege des HERRN bewahrt und bin nicht abgefallen von meinem Gott,
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
22 sondern alle seine Verordnungen hatte ich vor Augen und stieß seine Satzungen nicht von mir,
Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
23 und ich hielt es ganz mit ihm und hütete mich vor meiner Sünde.
J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.
24 Darum vergalt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen.
Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 Gegen den Gütigen erzeigst du dich gütig, gegen den Rechtschaffenen rechtschaffen,
Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.
26 gegen den Reinen erzeigst du dich rein, aber den Hinterlistigen überlistest du!
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
27 Denn du rettest das elende Volk und erniedrigst die hohen Augen.
Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.
28 Ja, du zündest meine Leuchte an; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht;
C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.
29 denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauer springen.
Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
30 Dieser Gott! Sein Weg ist vollkommen, die Rede des HERRN ist geläutert; er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
31 Denn wer ist Gott außer dem HERRN, und wer ist ein Fels außer unserm Gott?
Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
32 Der Gott, der mich mit Kraft umgürtete und meinen Weg unsträflich machte;
Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;
33 er machte meine Füße den Hirschen gleich und stellte mich auf meine Höhen;
Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;
34 er lehrte meine Hände streiten und meine Arme den ehernen Bogen spannen;
Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
35 du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stützte mich, und deine Herablassung machte mich groß;
Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.
36 du machtest mir Raum zum Gehen, daß meine Knöchel nicht wankten.
Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.
37 Ich jagte meinen Feinden nach und holte sie ein und kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren;
Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
38 ich zerschmetterte sie, daß sie nicht mehr aufstehen konnten; sie fielen unter meine Füße.
Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.
39 Du hast mich gegürtet mit Kraft zum Streit, du hast unter mich gebeugt, die sich wider mich setzten.
Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 Du wandtest mir den Rücken meiner Feinde zu, und meine Hasser habe ich vertilgt.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.
41 Sie schrieen, aber da war kein Retter; zum HERRN, aber er antwortete ihnen nicht.
Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.
42 Und ich zerrieb sie zu Staub vor dem Winde, warf sie wie Kot hinaus.
Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
43 Du rettetest mich aus den Zänkereien des Volkes und setztest mich zum Haupt der Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir;
Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.
44 sobald sie hören, folgen sie mir, die Kinder der Fremde schmeicheln mir;
Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.
45 die Kinder der Fremde verzagen und kommen zitternd aus ihren Schlössern.
Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.
46 Es lebe der HERR, und gepriesen sei mein Fels, und erhoben werde der Gott meines Heils!
L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
47 Der Gott, der mir Rache verlieh und die Völker unter mich zwang;
Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!
48 der mich meinen Feinden entrinnen ließ und mich trotz meiner Widersacher erhöhte, mich errettete von dem gewalttätigen Mann!
Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!
49 Darum will ich dich, o HERR, loben unter den Nationen und deinem Namen singen,
C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.
50 der seinem Könige große Siege verliehen hat und seinem Gesalbten Gnade erweist, David und seinem Samen bis in Ewigkeit.
C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.

< Psalm 18 >