< Psalm 129 >
1 Ein Wallfahrtslied. Sie haben mich oft bedrängt von meiner Jugend auf (so sage Israel),
Từ khi tôi còn thơ ấu, chúng nó thường hà hiếp tôi, Y-sơ-ra-ên đáng nói,
2 sie haben mich oft bedrängt von meiner Jugend auf und haben mich doch nicht übermocht;
Từ khi tôi còn thơ ấu, chúng nó thường hà hiếp tôi, Nhưng không thắng hơn tôi được.
3 auf meinem Rücken haben Pflüger gepflügt und ihre Furchen lang gezogen.
Các nông phu cày trên lưng tôi, Xẻ đường cày mình dài theo trên đó.
4 Der HERR, der Gerechte, hat die Stricke der Gottlosen zerschnitten.
Ðức Giê-hô-va là công bình; Ngài đã chặt những dây kẻ ác.
5 Es müssen zuschanden werden und zurückweichen alle, die Zion hassen;
Nguyện những kẻ ghét Si-ôn Bị hổ thẹn và lui lại sau.
6 sie müssen werden wie das Gras auf den Dächern, welches verdorrt ist, bevor man es ausrauft,
Nguyện chúng nó như cỏ nơi nóc nhà, Ðã khô héo trước khi bị nhổ;
7 mit welchem kein Schnitter seine Hand füllt und kein Garbenbinder seinen Schoß;
Ngươi gặt không nắm đầy tay mình, Kẻ bó không gom đầy ôm mình;
8 von denen auch die Vorübergehenden nicht sagen: «Der Segen des HERRN sei mit euch! Wir segnen euch im Namen des HERRN!»
Những kẻ lại qua cũng không nói: Nguyện phước Ðức Giê-hô-va giáng trên các ngươi! Chúng ta nhơn danh Ðức Giê-hô-va chúc phước cho các ngươi.