< Psalm 119 >
1 Wohl denen, deren Weg unsträflich ist, die da wandeln nach dem Gesetze des HERRN!
Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
2 Wohl denen, die seine Zeugnisse beobachten, die ihn von ganzem Herzen suchen,
Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
3 die auch kein Unrecht getan haben, die auf seinen Wegen gegangen sind!
Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
4 Du hast deine Befehle gegeben, daß man sie fleißig beobachte.
Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
5 O daß meine Wege dahin zielten, deine Satzungen zu befolgen!
Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
6 Dann werde ich nicht zuschanden, wenn ich auf alle deine Gebote sehe.
Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
7 Ich werde dir mit aufrichtigem Herzen danken, wenn ich die Verordnungen deiner Gerechtigkeit lerne.
M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
8 Deine Satzungen will ich befolgen; verlaß mich nicht ganz und gar!
Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
9 Wie wird ein Jüngling seinen Weg unsträflich gehen? Wenn er sich hält nach deinem Wort!
Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
10 Ich habe dich von ganzem Herzen gesucht; laß mich nicht abirren von deinen Geboten!
Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
11 Ich habe dein Wort in meinem Herzen geborgen, auf daß ich nicht an dir sündige.
Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
12 Gelobt seist du, o HERR! Lehre mich deine Satzungen.
Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
13 Mit meinen Lippen zähle ich alle Verordnungen deines Mundes auf.
M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
14 Ich freue mich des Weges deiner Zeugnisse, wie über lauter Reichtümer.
Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
15 Ich will über deine Wege nachsinnen und auf deine Pfade achten.
M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
16 Ich habe meine Lust an deinen Satzungen und vergesse deines Wortes nicht.
Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
17 Gewähre deinem Knecht, daß ich lebe und dein Wort befolge!
Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
18 Öffne meine Augen, daß ich erblicke die Wunder in deinem Gesetz!
Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
19 Ich bin ein Gast auf Erden; verbirg deine Gebote nicht vor mir!
Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
20 Meine Seele ist zermalmt vor Sehnsucht nach deinen Verordnungen allezeit.
Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
21 Du hast die Übermütigen gescholten, die Verfluchten, welche von deinen Geboten abirren.
Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
22 Wälze Schimpf und Schande von mir ab; denn ich habe deine Zeugnisse bewahrt!
Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
23 Sogar Fürsten sitzen und bereden sich wider mich; aber dein Knecht sinnt über deine Satzungen.
Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
24 Ja, deine Zeugnisse sind meine Freude; sie sind meine Ratgeber.
Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
25 Meine Seele klebt am Staube; belebe mich nach deiner Verheißung!
Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
26 Ich habe meine Wege erzählt, und du hast mir geantwortet; lehre mich deine Satzungen!
Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
27 Laß mich den Weg deiner Befehle verstehen und deine Wunder betrachten!
Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
28 Meine Seele weint vor Kummer; richte mich auf nach deinem Wort!
Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
29 Entferne von mir den falschen Weg und begnadige mich mit deinem Gesetz!
Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
30 Ich habe den Weg der Wahrheit erwählt und deine Verordnungen vor mich hingestellt.
Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
31 HERR, ich hange an deinen Zeugnissen; laß mich nicht zuschanden werden!
Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
32 Ich laufe den Weg deiner Gebote; denn du machst meinem Herzen Raum.
M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
33 Zeige mir, HERR, den Weg deiner Satzungen, daß ich ihn bewahre bis ans Ende.
Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
34 Unterweise mich, so will ich dein Gesetz bewahren und es von ganzem Herzen befolgen.
Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
35 Laß mich wandeln auf dem Pfad deiner Gebote; denn ich habe Lust daran.
Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
36 Neige mein Herz zu deinen Zeugnissen und nicht zur Habsucht!
Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
37 Wende meine Augen ab, daß sie nicht nach Eitlem sehen; erquicke mich auf deinen Wegen!
Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
38 Erfülle an deinem Knechte deine Verheißung, die denen gilt, die dich fürchten.
Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
39 Wende die Beschimpfung von mir ab, die ich fürchte; denn deine Verordnungen sind gut!
Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
40 Siehe, ich sehne mich nach deinen Befehlen; erquicke mich durch deine Gerechtigkeit!
Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
41 Deine Gnade, o HERR, komme über mich, dein Heil nach deinem Wort!
Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
42 Damit ich dem antworten kann, der mich schmäht; denn ich verlasse mich auf dein Wort.
Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
43 Und entziehe nicht allzusehr meinem Munde das Wort der Wahrheit; denn ich harre auf deine Verordnungen!
Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
44 Und ich will dein Gesetz stets bewahren, immer und ewiglich.
M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
45 Und ich möchte auf weitem Raum wandeln; denn ich habe deine Befehle erforscht.
M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
46 Und ich will von deinen Zeugnissen reden vor Königen und mich nicht schämen.
M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
47 Und ich will mich an deinen Befehlen vergnügen; denn ich liebe sie.
Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
48 Und ich will meine Hände nach deinen Befehlen ausstrecken, weil ich sie liebe, und will nachdenken über deine Satzungen.
M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
49 Gedenke des Wortes an deinen Knecht, auf welches du mich hoffen ließest!
Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
50 Das ist mein Trost in meinem Elend, daß dein Wort mich erquickt.
Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
51 Die Übermütigen haben mich arg verspottet; dennoch bin ich von deinem Gesetz nicht abgewichen.
Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
52 Ich gedachte deiner Verordnungen, HERR, die von Ewigkeit her sind, und das tröstete mich.
Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
53 Zornglut hat mich ergriffen wegen der Gottlosen, die dein Gesetz verlassen.
Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
54 Deine Satzungen sind meine Lieder geworden im Hause meiner Wallfahrt.
Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
55 HERR, des Nachts habe ich an deinen Namen gedacht und dein Gesetz bewahrt.
Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
56 Das ist mir zuteil geworden, daß ich deine Befehle befolgen darf.
Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
57 Ich sage: Das ist mein Teil, o HERR, die Beobachtung deiner Worte!
Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
58 Ich flehe von ganzem Herzen um deine Gunst: Sei mir gnädig, wie du verheißen hast!
M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
59 Als ich meine Wege überlegte, wandte ich meine Füße zu deinen Zeugnissen.
Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
60 Ich habe mich beeilt und nicht gesäumt, deine Gebote zu befolgen.
Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
61 Als die Schlingen der Gottlosen mich umgaben, vergaß ich deines Gesetzes nicht.
Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
62 Mitten in der Nacht stehe ich auf, dir zu danken für die Verordnungen deiner Gerechtigkeit.
Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
63 Ich bin verbunden mit allen, die dich fürchten, und die deine Befehle befolgen.
Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
64 HERR, die Erde ist voll deiner Gnade; lehre mich deine Satzungen!
Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
65 Du hast deinem Knechte wohlgetan, o HERR, nach deinem Wort.
Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
66 Lehre mich rechte Einsicht und Verständnis; denn ich vertraue deinen Befehlen.
Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
67 Ehe ich gedemütigt ward, irrte ich, nun aber befolge ich dein Wort.
Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
68 Du bist gut und wohltätig; lehre mich deine Satzungen!
Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
69 Die Stolzen haben mich mit Lügen besudelt; ich beobachte von ganzem Herzen deine Befehle.
Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
70 Ihr Herz ist stumpf wie von Fett; ich aber vergnüge mich an deinem Gesetz.
Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
71 Es war gut für mich, daß ich gedemütigt wurde, auf daß ich deine Satzungen lernte.
Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
72 Das Gesetz deines Mundes ist besser für mich als Tausende von Gold und Silberstücken.
Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
73 Deine Hände haben mich gemacht und bereitet; gib mir Verstand, daß ich deine Befehle lerne!
Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
74 Die dich fürchten, werden mich sehen und sich freuen, daß ich auf dein Wort gewartet habe.
Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
75 HERR, ich weiß, daß deine Verordnungen gerecht sind und daß du mich in Treue gedemütigt hast.
Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
76 Laß doch deine Gnade mir zum Trost gereichen, wie du deinem Knechte zugesagt hast!
Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
77 Laß mir deine Barmherzigkeit widerfahren, daß ich lebe! Denn dein Gesetz ist meine Lust.
Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
78 Laß die Stolzen zuschanden werden, weil sie mir mit Lügen Unrecht getan; ich aber denke über deine Befehle nach.
Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
79 Mir wird zufallen, wer dich fürchtet und deine Zeugnisse anerkennt.
Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
80 Mein Herz soll sich gänzlich an deine Satzungen halten, damit ich nicht zuschanden werde.
Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
81 Meine Seele schmachtet nach deinem Heil; ich harre auf dein Wort.
Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
82 Meine Augen schmachten nach deinem Wort und fragen: Wann wirst du mich trösten?
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
83 Bin ich auch geworden wie ein Schlauch im Rauch, so habe ich doch deiner Satzungen nicht vergessen.
Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
84 Wieviel sind noch der Tage deines Knechtes? Wann willst du an meinen Verfolgern das Urteil vollziehen?
Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
85 Die Übermütigen haben mir Gruben gegraben, sie, die sich nicht nach deinem Gesetze richten.
Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
86 Alle deine Gebote sind Wahrheit; sie aber verfolgen mich mit Lügen; hilf mir!
Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
87 Sie hätten mich fast umgebracht auf Erden; dennoch verließ ich deine Befehle nicht.
Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
88 Erhalte mich am Leben nach deiner Gnade, so will ich die Zeugnisse deines Mundes bewahren.
Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
89 Auf ewig, o HERR, steht dein Wort im Himmel fest;
Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
90 von einem Geschlecht zum andern währt deine Treue! Du hast die Erde gegründet, und sie steht;
Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
91 nach deinen Ordnungen stehen sie noch heute; denn es muß dir alles dienen!
Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
92 Wäre dein Gesetz nicht meine Lust gewesen, so wäre ich vergangen in meinem Elend.
Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
93 Ich will deine Befehle auf ewig nicht vergessen; denn durch sie hast du mich belebt.
Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
94 Ich bin dein; rette mich, denn ich habe deine Befehle gesucht!
Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
95 Die Gottlosen lauern mir auf, um mich zu verderben; aber ich merke auf deine Zeugnisse.
Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
96 Von aller Vollkommenheit habe ich ein Ende gesehen; aber dein Gebot ist unbeschränkt.
Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
97 Wie habe ich dein Gesetz so lieb! Ich denke darüber nach den ganzen Tag.
Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
98 Dein Gebot macht mich weiser als meine Feinde; denn es bleibt ewiglich bei mir.
Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
99 Ich bin verständiger geworden als alle meine Lehrer, denn deine Zeugnisse sind mein Sinnen.
Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
100 Ich bin einsichtiger als die Alten; denn ich achte auf deine Befehle.
Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
101 Von allen schlechten Wegen habe ich meine Füße abgehalten, um dein Wort zu befolgen.
Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
102 Von deinen Verordnungen bin ich nicht abgewichen; denn du hast mich gelehrt.
Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
103 Wie süß ist deine Rede meinem Gaumen, mehr denn Honig meinem Mund!
Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
104 Von deinen Befehlen werde ich verständig; darum hasse ich jeden Lügenpfad.
Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
105 Dein Wort ist meines Fußes Leuchte und ein Licht für meinen Pfad.
Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
106 Ich habe geschworen und werde es halten, daß ich die Verordnungen deiner Gerechtigkeit bewahren will.
Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
107 Ich bin tief gebeugt; HERR, erquicke mich nach deinem Wort!
Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
108 HERR, laß dir wohlgefallen die freiwilligen Opfer meines Mundes und lehre mich deine Verordnungen!
Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
109 Meine Seele ist beständig in meiner Hand, und ich vergesse deines Gesetzes nicht.
Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
110 Die Gottlosen haben mir eine Schlinge gelegt; aber ich bin von deinen Befehlen nicht abgeirrt.
Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
111 Deine Zeugnisse sind mein ewiges Erbe; denn sie sind meines Herzens Wonne.
Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
112 Ich habe mein Herz geneigt, deine Satzungen auf ewig zu erfüllen.
Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
113 Ich hasse die Unentschiedenen; aber dein Gesetz habe ich lieb.
Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
114 Du bist mein Schirm und mein Schild; ich harre auf dein Wort.
Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
115 Weichet von mir, ihr Übeltäter, daß ich die Gebote meines Gottes befolge!
Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
116 Unterstütze mich nach deiner Verheißung, daß ich lebe und nicht zuschanden werde mit meiner Hoffnung!
Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
117 Stärke du mich, so ist mir geholfen und ich werde mich an deinen Satzungen stets ergötzen!
Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
118 Du wirst alle zu leicht erfinden, die von deinen Satzungen abweichen; denn eitel Betrug ist ihre Täuschung.
Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
119 Wie Schlacken räumst du alle Gottlosen von der Erde fort; darum liebe ich deine Zeugnisse.
Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
120 Mein Fleisch schaudert aus Furcht vor dir, und ich habe Ehrfurcht vor deinen Verordnungen!
M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
121 Ich habe Recht und Gerechtigkeit geübt; überlaß mich nicht meinen Unterdrückern!
Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
122 Stehe ein zum Besten deines Knechtes, daß mich die Übermütigen nicht unterdrücken!
Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
123 Meine Augen schmachten nach deinem Heil und nach dem Wort deiner Gerechtigkeit.
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
124 Handle mit deinem Knecht nach deiner Gnade und lehre mich deine Satzungen!
Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
125 Ich bin dein Knecht; unterweise mich, daß ich deine Zeugnisse verstehe!
Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
126 Es ist Zeit, daß der HERR handle; sie haben dein Gesetz gebrochen!
Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
127 Darum liebe ich deine Befehle mehr als Gold und als feines Gold;
Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
128 darum lobe ich mir alle deine Gebote und hasse jeden trügerischen Pfad.
Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
129 Wunderbar sind deine Zeugnisse; darum bewahrt sie meine Seele.
Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
130 Die Erschließung deiner Worte erleuchtet und macht die Einfältigen verständig.
Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
131 Begierig öffne ich meinen Mund; denn mich verlangt nach deinen Befehlen.
Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
132 Wende dich zu mir und sei mir gnädig nach dem Rechte derer, die deinen Namen lieben.
Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
133 Mache meine Schritte fest durch dein Wort und laß kein Unrecht über mich herrschen!
Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
134 Erlöse mich von der Bedrückung durch Menschen, so will ich deine Befehle befolgen!
Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
135 Laß dein Angesicht leuchten über deinen Knecht und lehre mich deine Satzungen!
Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
136 Tränenströme fließen aus meinen Augen, weil man dein Gesetz nicht befolgt.
Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
137 HERR, du bist gerecht, und deine Verordnungen sind richtig!
Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
138 Du hast deine Zeugnisse gerecht und sehr treu abgefaßt.
Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
139 Mein Eifer hat mich verzehrt, weil meine Feinde deine Worte vergessen haben.
Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
140 Deine Rede ist wohlgeläutert, und dein Knecht hat sie lieb.
Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
141 Ich bin gering und verachtet; deine Befehle habe ich nicht vergessen.
Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
142 Deine Gerechtigkeit ist auf ewig gerecht, und dein Gesetz ist Wahrheit.
Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
143 Angst und Not haben mich betroffen; aber deine Befehle sind meine Lust.
Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
144 Deine Zeugnisse sind auf ewig gerecht; unterweise mich, so werde ich leben!
Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
145 Ich rufe von ganzem Herzen: HERR, erhöre mich; deine Satzungen will ich befolgen!
M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
146 Ich rufe zu dir; errette mich, so will ich deine Zeugnisse bewahren!
M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
147 Vor der Morgendämmerung komme ich und schreie; ich harre auf dein Wort.
Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
148 Meine Augen kommen den Nachtwachen zuvor, daß ich über deine Reden nachdenke.
Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
149 Höre meine Stimme nach deiner Gnade, o HERR, erquicke mich nach deinem Recht!
Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
150 Die dem Laster nachjagen, sind nah; von deinem Gesetz sind sie fern.
Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
151 Du bist nahe, o HERR, und alle deine Gebote sind wahr.
Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
152 Längst weiß ich aus deinen Zeugnissen, daß du sie auf ewig gegründet hast.
Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
153 Siehe mein Elend an und errette mich; denn ich habe deines Gesetzes nicht vergessen!
Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
154 Führe meine Sache und erlöse mich; erquicke mich durch dein Wort!
Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
155 Das Heil ist fern von den Gottlosen; denn sie fragen nicht nach deinen Satzungen.
Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
156 Deine Barmherzigkeit ist groß, o HERR; erquicke mich nach deinen Verordnungen!
Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
157 Meiner Verfolger und Widersacher sind viele; dennoch habe ich mich nicht von deinen Zeugnissen abgewandt.
Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
158 Wenn ich die Abtrünnigen ansehe, so ekelt mir, weil sie dein Wort nicht beachten.
Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
159 Siehe, ich liebe deine Befehle; o HERR, erquicke mich nach deiner Gnade!
Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
160 Die Summe deines Wortes ist Wahrheit, und alle Verordnungen deiner Gerechtigkeit bleiben ewig.
Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
161 Fürsten verfolgen mich ohne Ursache; aber vor deinem Wort fürchtet sich mein Herz.
Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
162 Ich freue mich über dein Wort wie einer, der große Beute findet.
Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
163 Ich hasse Lügen und habe Greuel daran; aber dein Gesetz habe ich lieb.
Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
164 Ich lobe dich des Tages siebenmal wegen der Ordnungen deiner Gerechtigkeit.
Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
165 Großen Frieden haben, die dein Gesetz lieben, und nichts bringt sie zu Fall.
Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
166 Ich warte auf dein Heil, o HERR, und erfülle deine Befehle.
M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
167 Meine Seele bewahrt deine Zeugnisse und liebt sie sehr.
M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
168 Ich habe deine Befehle und deine Zeugnisse bewahrt; denn alle meine Wege sind vor dir.
M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
169 HERR, laß mein Schreien vor dich kommen; unterweise mich nach deinem Wort!
Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
170 Laß mein Flehen vor dich kommen; errette mich nach deiner Verheißung!
Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
171 Meine Lippen sollen überfließen von Lob, wenn du mich deine Satzungen lehrst.
Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
172 Meine Zunge soll deine Rede singen; denn alle deine Gebote sind gerecht.
Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
173 Deine Hand komme mir zu Hilfe; denn ich habe deine Befehle erwählt.
Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
174 Ich habe Verlangen nach deinem Heil, o HERR, und dein Gesetz ist meine Lust.
Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
175 Meine Seele soll leben und dich loben, und deine Verordnungen seien meine Hilfe!
Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
176 Ich bin verirrt wie ein verlorenes Schaf; suche deinen Knecht! Denn deine Gebote habe ich nicht vergessen!
Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.