< Psalm 116 >
1 Das ist mir lieb, daß der HERR meine Stimme und mein Flehen hört;
J'aime l'Eternel, car il a exaucé ma voix, [et] mes supplications.
2 daß er sein Ohr zu mir geneigt; darum will ich mein Leben lang ihn anrufen.
Car il a incliné son oreille vers moi, c'est pourquoi je l'invoquerai durant mes jours.
3 Als mich des Todes Bande umfingen, und Ängste der Unterwelt mich trafen und ich nur Not und Jammer fand, (Sheol )
Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du sépulcre m'avaient rencontré; j'avais rencontré la détresse et l'ennui. (Sheol )
4 da rief ich an den Namen des HERRN: «O HERR, errette meine Seele!»
Mais j'invoquai le Nom de l’Eternel, [en disant]: je te prie, ô Eternel! délivre mon âme.
5 Der HERR ist gnädig und gerecht, und unser Gott ist voll Erbarmen.
L'Eternel est pitoyable et juste, et notre Dieu fait miséricorde.
6 Der HERR behütet die Einfältigen; ich war ganz elend, aber er half mir.
L'Eternel garde les simples; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.
7 Kehre wieder, meine Seele, zu deiner Ruhe; denn der HERR hat dir wohlgetan!
Mon âme, retourne en ton repos; car l'Eternel t'a fait du bien.
8 Denn du hast meine Seele vom Tode errettet, mein Auge von den Tränen, meinen Fuß vom Fall.
Parce que tu as mis à couvert mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, [et] mes pieds de chute.
9 Ich werde wandeln vor dem HERRN im Lande der Lebendigen.
Je marcherai en la présence de l'Eternel dans la terre des vivants.
10 Ich glaubte, was ich sagte; ich war sehr gebeugt.
J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; j'ai été fort affligé.
11 Ich sprach in meinem Zagen: «Alle Menschen sind Lügner!»
Je disais en ma précipitation: tout homme est menteur.
12 Wie soll ich dem HERRN vergelten alle seine Wohltaten an mir?
Que rendrai-je à l'Eternel? tous ses bienfaits sont sur moi.
13 Den Kelch des Heils will ich nehmen und den Namen des HERRN anrufen;
Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le Nom de l’Eternel.
14 meine Gelübde will ich dem HERRN bezahlen vor all seinem Volk.
Je rendrai maintenant mes vœux à l'Eternel, devant tout son peuple.
15 Teuer ist in den Augen des HERRN der Tod seiner Frommen.
[Toute sorte] de mort des bien-aimés de l'Eternel est précieuse devant ses yeux.
16 Wohlan HERR, weil ich dein Knecht bin, deiner Magd Sohn, und du meine Bande gelöst hast,
Ouï, ô Eternel! car je suis ton serviteur, je suis ton serviteur, fils de ta servante, tu as délié mes liens.
17 so will ich dir Dankopfer darbringen und den Namen des HERRN anrufen;
Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le Nom de l’Eternel.
18 meine Gelübde will ich dem HERRN bezahlen vor all seinem Volk,
Je rendrai maintenant mes vœux à l'Eternel, devant tout son peuple;
19 in den Vorhöfen des Hauses des HERRN, in dir, Jerusalem, Hallelujah!
Dans les parvis de la maison de l'Eternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l'Eternel.