< Psalm 109 >
1 Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. Gott, den ich rühme, schweige nicht!
Au maître-chantre. Psaume de David.
2 Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul wider mich aufgetan; sie sagen mir Lügen ins Gesicht,
O Dieu de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse.
3 sie bieten gehässige Worte über mich herum und bekämpfen mich ohne Grund.
Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause.
4 Dafür, daß ich sie liebe, sind sie mir feind; ich aber bete.
En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier.
5 Sie beweisen mir Böses für Gutes und Haß für Liebe.
Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
6 Bestelle einen Gesetzlosen über ihn, und ein Ankläger stehe zu seiner Rechten!
Établis sur lui un méchant, et qu'un adversaire se tienne à sa droite!
7 Wenn er gerichtet wird, so möge er schuldig gesprochen werden, und sein Gebet werde ihm zur Sünde!
Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière lui soit imputée à péché!
8 Seiner Tage seien wenige, und sein Amt empfange ein anderer!
Que ses jours soient peu nombreux; qu'un autre prenne sa charge!
9 Seine Kinder sollen Waisen werden und sein Weib eine Witwe!
Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve!
10 Seine Kinder müssen umherwanken und betteln, hilfesuchend aus ihren Ruinen hervorkommen!
Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures!
11 Der Gläubiger nehme ihm alles weg, und Fremde sollen plündern, was er sich erworben.
Que le créancier jette le filet sur ce qu'il a; que les étrangers pillent son travail!
12 Niemand gebe ihm Gnadenfrist, und keiner erbarme sich seiner Waisen!
Qu'il n'y ait personne qui lui continue sa bonté; que nul n'ait pitié de ses orphelins!
13 Seine Nachkommenschaft falle der Ausrottung anheim, ihr Name erlösche im zweiten Geschlecht!
Que sa postérité soit retranchée; que dans la génération à venir leur nom soit effacé!
14 Seiner Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem HERRN, und seiner Mutter Sünde werde nicht ausgetilgt!
Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;
15 Der HERR habe sie beständig vor Augen, daß ihr Gedächtnis von der Erde vertilgt werde,
Qu'ils soient toujours devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre;
16 weil er nicht daran dachte, Barmherzigkeit zu üben, sondern den Elenden und Armen verfolgte und den Niedergeschlagenen, um ihn in den Tod zu treiben.
Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'user de bonté, qu'il a persécuté l'affligé, le pauvre, l'homme au cœur brisé, pour le faire mourir!
17 Da er den Fluch liebte, so komme er über ihn; und da er den Segen nicht begehrte, so sei er fern von ihm!
Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui.
18 Er zog den Fluch an wie sein Gewand; so dringe er in sein Inneres wie Wasser und wie Öl in seine Gebeine;
Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
19 er sei ihm wie das Kleid, das er anzieht, und wie der Gurt, damit er sich ständig umgürtet!
Elle sera comme l'habit dont il se couvre, comme la ceinture dont il est toujours ceint.
20 Das sei der Lohn meiner Ankläger vonseiten des HERRN, derer, welche Arges wider meine Seele reden!
Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi.
21 Du aber, o HERR, mein Herr, handle mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist gut; darum errette mich!
Mais toi, Éternel mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi!
22 Denn ich bin elend und arm, und mein Herz ist verwundet in meiner Brust.
Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
23 Wie ein Schatten, wenn er sich neigt, schleiche ich dahin; ich werde verscheucht wie eine Heuschrecke.
Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle.
24 Meine Knie wanken vom Fasten, mein Fleisch magert gänzlich ab;
Mes genoux chancellent par le jeûne; ma chair a perdu son embonpoint.
25 und ich bin ihnen zum Gespött geworden; wer mich sieht, schüttelt den Kopf.
Je suis pour eux un sujet d'opprobre; en me voyant, ils hochent la tête.
26 Hilf mir, o HERR, mein Gott! Rette mich nach deiner Gnade,
Sois-moi en aide, Éternel mon Dieu!
27 so wird man erkennen, daß dies deine Hand ist, daß du, HERR, solches getan hast.
Sauve-moi selon ta bonté, afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'as fait.
28 Fluchen sie, so segne du; setzen sie sich wider mich, so müssen sie zuschanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen.
Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira.
29 Meine Ankläger müssen Schmach anziehen und in ihre Schande sich hüllen wie in einen Mantel.
Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau!
30 Ich will den HERRN laut preisen mit meinem Munde und inmitten vieler ihn rühmen,
Ma bouche louera hautement l'Éternel; je le célébrerai au milieu de la multitude.
31 weil er dem Armen zur Seite steht, ihn zu retten von denen, die ihn verurteilen.
Car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui condamnent son âme.