< Psalm 109 >

1 Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. Gott, den ich rühme, schweige nicht!
Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point!
2 Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul wider mich aufgetan; sie sagen mir Lügen ins Gesicht,
Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,
3 sie bieten gehässige Worte über mich herum und bekämpfen mich ohne Grund.
Ils m’environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.
4 Dafür, daß ich sie liebe, sind sie mir feind; ich aber bete.
Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière.
5 Sie beweisen mir Böses für Gutes und Haß für Liebe.
Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.
6 Bestelle einen Gesetzlosen über ihn, und ein Ankläger stehe zu seiner Rechten!
Place-le sous l’autorité d’un méchant, Et qu’un accusateur se tienne à sa droite!
7 Wenn er gerichtet wird, so möge er schuldig gesprochen werden, und sein Gebet werde ihm zur Sünde!
Quand on le jugera, qu’il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché!
8 Seiner Tage seien wenige, und sein Amt empfange ein anderer!
Que ses jours soient peu nombreux, Qu’un autre prenne sa charge!
9 Seine Kinder sollen Waisen werden und sein Weib eine Witwe!
Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve!
10 Seine Kinder müssen umherwanken und betteln, hilfesuchend aus ihren Ruinen hervorkommen!
Que ses enfants soient vagabonds et qu’ils mendient, Qu’ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!
11 Der Gläubiger nehme ihm alles weg, und Fremde sollen plündern, was er sich erworben.
Que le créancier s’empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
12 Niemand gebe ihm Gnadenfrist, und keiner erbarme sich seiner Waisen!
Que nul ne conserve pour lui de l’affection, Et que personne n’ait pitié de ses orphelins!
13 Seine Nachkommenschaft falle der Ausrottung anheim, ihr Name erlösche im zweiten Geschlecht!
Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s’éteigne dans la génération suivante!
14 Seiner Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem HERRN, und seiner Mutter Sünde werde nicht ausgetilgt!
Que l’iniquité de ses pères reste en souvenir devant l’Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!
15 Der HERR habe sie beständig vor Augen, daß ihr Gedächtnis von der Erde vertilgt werde,
Qu’ils soient toujours présents devant l’Éternel, Et qu’il retranche de la terre leur mémoire,
16 weil er nicht daran dachte, Barmherzigkeit zu üben, sondern den Elenden und Armen verfolgte und den Niedergeschlagenen, um ihn in den Tod zu treiben.
Parce qu’il ne s’est pas souvenu d’exercer la miséricorde, Parce qu’il a persécuté le malheureux et l’indigent, Jusqu’à faire mourir l’homme au cœur brisé!
17 Da er den Fluch liebte, so komme er über ihn; und da er den Segen nicht begehrte, so sei er fern von ihm!
Il aimait la malédiction: qu’elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu’elle s’éloigne de lui!
18 Er zog den Fluch an wie sein Gewand; so dringe er in sein Inneres wie Wasser und wie Öl in seine Gebeine;
Qu’il revête la malédiction comme son vêtement, Qu’elle pénètre comme de l’eau dans son intérieur, Comme de l’huile dans ses os!
19 er sei ihm wie das Kleid, das er anzieht, und wie der Gurt, damit er sich ständig umgürtet!
Qu’elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!
20 Das sei der Lohn meiner Ankläger vonseiten des HERRN, derer, welche Arges wider meine Seele reden!
Tel soit, de la part de l’Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!
21 Du aber, o HERR, mein Herr, handle mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist gut; darum errette mich!
Et toi, Éternel, Seigneur! Agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!
22 Denn ich bin elend und arm, und mein Herz ist verwundet in meiner Brust.
Je suis malheureux et indigent, Et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
23 Wie ein Schatten, wenn er sich neigt, schleiche ich dahin; ich werde verscheucht wie eine Heuschrecke.
Je m’en vais comme l’ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
24 Meine Knie wanken vom Fasten, mein Fleisch magert gänzlich ab;
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.
25 und ich bin ihnen zum Gespött geworden; wer mich sieht, schüttelt den Kopf.
Je suis pour eux un objet d’opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête.
26 Hilf mir, o HERR, mein Gott! Rette mich nach deiner Gnade,
Secours-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté!
27 so wird man erkennen, daß dies deine Hand ist, daß du, HERR, solches getan hast.
Et qu’ils sachent que c’est ta main, Que c’est toi, Éternel, qui l’as fait!
28 Fluchen sie, so segne du; setzen sie sich wider mich, so müssen sie zuschanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen.
S’ils maudissent, toi tu béniras; S’ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.
29 Meine Ankläger müssen Schmach anziehen und in ihre Schande sich hüllen wie in einen Mantel.
Que mes adversaires revêtent l’ignominie, Qu’ils se couvrent de leur honte comme d’un manteau!
30 Ich will den HERRN laut preisen mit meinem Munde und inmitten vieler ihn rühmen,
Je louerai de ma bouche hautement l’Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude;
31 weil er dem Armen zur Seite steht, ihn zu retten von denen, die ihn verurteilen.
Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.

< Psalm 109 >