< Psalm 109 >
1 Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. Gott, den ich rühme, schweige nicht!
Au chef de musique. De David. Psaume. Ô Dieu de ma louange! ne te tais point.
2 Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul wider mich aufgetan; sie sagen mir Lügen ins Gesicht,
Car la bouche du méchant et la bouche de la fraude se sont ouvertes contre moi: ils parlent contre moi avec une langue menteuse,
3 sie bieten gehässige Worte über mich herum und bekämpfen mich ohne Grund.
Et ils m’ont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause.
4 Dafür, daß ich sie liebe, sind sie mir feind; ich aber bete.
Pour mon amour, ils ont été mes adversaires; mais moi [je me suis adonné à la] prière.
5 Sie beweisen mir Böses für Gutes und Haß für Liebe.
Et ils m’ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
6 Bestelle einen Gesetzlosen über ihn, und ein Ankläger stehe zu seiner Rechten!
Prépose sur lui un méchant, et que l’adversaire se tienne à sa droite;
7 Wenn er gerichtet wird, so möge er schuldig gesprochen werden, und sein Gebet werde ihm zur Sünde!
Quand il sera jugé, qu’il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit [comptée] comme un péché;
8 Seiner Tage seien wenige, und sein Amt empfange ein anderer!
Que ses jours soient peu nombreux, qu’un autre prenne sa charge;
9 Seine Kinder sollen Waisen werden und sein Weib eine Witwe!
Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve;
10 Seine Kinder müssen umherwanken und betteln, hilfesuchend aus ihren Ruinen hervorkommen!
Que ses fils soient vagabonds, et qu’ils mendient, et qu’ils aillent quêtant loin de leurs [demeures en] ruines.
11 Der Gläubiger nehme ihm alles weg, und Fremde sollen plündern, was er sich erworben.
Que l’usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent [le fruit de] son travail;
12 Niemand gebe ihm Gnadenfrist, und keiner erbarme sich seiner Waisen!
Qu’il n’y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu’il n’y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins;
13 Seine Nachkommenschaft falle der Ausrottung anheim, ihr Name erlösche im zweiten Geschlecht!
Que sa postérité soit retranchée; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé;
14 Seiner Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem HERRN, und seiner Mutter Sünde werde nicht ausgetilgt!
Que l’iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l’Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;
15 Der HERR habe sie beständig vor Augen, daß ihr Gedächtnis von der Erde vertilgt werde,
Qu’ils soient continuellement devant l’Éternel, et qu’il retranche leur mémoire de la terre;
16 weil er nicht daran dachte, Barmherzigkeit zu üben, sondern den Elenden und Armen verfolgte und den Niedergeschlagenen, um ihn in den Tod zu treiben.
Parce qu’il ne s’est point souvenu d’user de bonté, et qu’il a persécuté l’affligé et le pauvre, et celui qui a le cœur brisé, pour le faire mourir.
17 Da er den Fluch liebte, so komme er über ihn; und da er den Segen nicht begehrte, so sei er fern von ihm!
Et il a aimé la malédiction: – qu’elle vienne sur lui! Et il n’a pas pris plaisir à la bénédiction: – qu’elle soit loin de lui!
18 Er zog den Fluch an wie sein Gewand; so dringe er in sein Inneres wie Wasser und wie Öl in seine Gebeine;
Et qu’il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe; et qu’elle entre au-dedans de lui comme de l’eau, et dans ses os comme de l’huile;
19 er sei ihm wie das Kleid, das er anzieht, und wie der Gurt, damit er sich ständig umgürtet!
Qu’elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qui le ceigne continuellement.
20 Das sei der Lohn meiner Ankläger vonseiten des HERRN, derer, welche Arges wider meine Seele reden!
Telle soit, de par l’Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme.
21 Du aber, o HERR, mein Herr, handle mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist gut; darum errette mich!
Mais toi, Éternel! Seigneur! agis pour moi à cause de ton nom; car ta gratuité est bonne; délivre-moi;
22 Denn ich bin elend und arm, und mein Herz ist verwundet in meiner Brust.
Car je suis affligé et pauvre, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
23 Wie ein Schatten, wenn er sich neigt, schleiche ich dahin; ich werde verscheucht wie eine Heuschrecke.
Je m’en vais comme l’ombre quand elle s’allonge; je suis jeté çà et là comme la sauterelle;
24 Meine Knie wanken vom Fasten, mein Fleisch magert gänzlich ab;
Mes genoux chancellent par le jeûne, et ma chair s’est amaigrie et n’a plus sa graisse.
25 und ich bin ihnen zum Gespött geworden; wer mich sieht, schüttelt den Kopf.
Et moi, je leur suis en opprobre; quand ils me voient, ils hochent la tête.
26 Hilf mir, o HERR, mein Gott! Rette mich nach deiner Gnade,
Aide-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi selon ta bonté!
27 so wird man erkennen, daß dies deine Hand ist, daß du, HERR, solches getan hast.
Et qu’on sache que c’est ici ta main, – que toi, ô Éternel! tu l’as fait.
28 Fluchen sie, so segne du; setzen sie sich wider mich, so müssen sie zuschanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen.
Qu’eux, ils maudissent; mais toi, bénis. S’ils s’élèvent, qu’ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse.
29 Meine Ankläger müssen Schmach anziehen und in ihre Schande sich hüllen wie in einen Mantel.
Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu’ils se couvrent de leur honte comme d’un manteau.
30 Ich will den HERRN laut preisen mit meinem Munde und inmitten vieler ihn rühmen,
[Alors] de ma bouche je célébrerai hautement l’Éternel, et je le louerai au milieu de la multitude;
31 weil er dem Armen zur Seite steht, ihn zu retten von denen, die ihn verurteilen.
Car il s’est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme.