< Psalm 107 >

1 «Danket dem Herrn, denn er ist gütig, denn seine Gnade währt ewig!»
خداوند را حمد بگویید زیرا که اونیکو است و رحمت او باقی است تا ابدالاباد.۱
2 So sollen sagen die Erlösten des HERRN, die er aus der Hand des Feindes erlöst
فدیه شدگان خداوند این را بگویند که ایشان را از دست دشمن فدیه داده است.۲
3 und die er aus den Ländern zusammengebracht hat, vom Aufgang und vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer,
وایشان را از بلدان جمع کرده، از مشرق و مغرب واز شمال و جنوب.۳
4 die irregingen in der Wüste, auf ungebahntem Weg und keine Stadt fanden, wo sie wohnen konnten,
در صحرا آواره شدند و دربادیه‌ای بی‌طریق و شهری برای سکونت نیافتند.۴
5 hungrig und durstig, daß ihre Seele in ihnen verschmachtete.
گرسنه و تشنه نیز شدند و جان ایشان در ایشان مستمند گردید.۵
6 Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
آنگاه در تنگی خود نزدخداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید.۶
7 und führte sie auf den rechten Weg, daß sie zu einer bewohnten Stadt gelangten,
و ایشان را به راه مستقیم رهبری نمود، تا به شهری مسکون درآمدند.۷
8 die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب وی با بنی آدم.۸
9 daß er die durstige Seele getränkt und die hungernde Seele mit Gutem gesättigt hat!
زیرا که جان آرزومند را سیر گردانید و جان گرسنه را از چیزهای نیکو پر ساخت.۹
10 Die in Finsternis und Todesschatten saßen, gebunden in Elend und Eisen,
آنانی که در تاریکی و سایه موت نشسته بودند، که درمذلت و آهن بسته شده بودند.۱۰
11 weil sie den Geboten Gottes widerstrebt und den Rat des Höchsten verachtet hatten,
زیرا به کلام خدامخالفت نمودند و به نصیحت حضرت اعلی اهانت کردند.۱۱
12 so daß er ihr Herz durch Strafe beugte, daß sie dalagen und ihnen niemand half.
و او دل ایشان را به مشقت ذلیل ساخت. بلغزیدند و مدد کننده‌ای نبود.۱۲
13 Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten,
آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند وایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید.۱۳
14 und führte sie aus Finsternis und Todesschatten heraus und zerriß ihre Bande,
ایشان را از تاریکی و سایه موت بیرون آورد وبندهای ایشان را بگسست.۱۴
15 die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب او با بنی آدم.۱۵
16 daß er eherne Türen zerbricht und eiserne Riegel zerschlägt!
زیرا که دروازه های برنجین را شکسته، وبندهای آهنین را پاره کرده است.۱۶
17 Die Toren, die wegen ihrer Übertretung und um ihrer Missetaten willen geplagt wurden,
احمقان به‌سبب طریق شریرانه خود و به‌سبب گناهان خویش، خود را ذلیل ساختند.۱۷
18 daß ihrer Seele vor aller Nahrung ekelte und sie nahe waren den Pforten des Todes.
جان ایشان هرقسم خوراک را مکروه داشت و به دروازه های موت نزدیک شدند.۱۸
19 Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten.
آنگاه در تنگی خود نزدخداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید.۱۹
20 Er sandte sein Wort und machte sie gesund und ließ sie ihren Gräbern entrinnen,
کلام خود را فرستاده، ایشان را شفا بخشید و ایشان را از هلاکتهای ایشان رهانید.۲۰
21 die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب او با بنی آدم.۲۱
22 sollen ihm Dankopfer bringen und seine Taten jubelnd erzählen!
و قربانی های تشکر را بگذرانند و اعمال وی رابه ترنم ذکر کنند.۲۲
23 Die in Schiffen sich aufs Meer begaben und Handel trieben auf großen Wassern,
آنانی که در کشتیها به دریارفتند، و در آبهای کثیر شغل کردند.۲۳
24 die des HERRN Werke sahen und seine Wunder auf hoher See,
اینان کارهای خداوند را دیدند و اعمال عجیب او را درلجه‌ها.۲۴
25 wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen in die Höhe warf,
او گفت پس باد تند را وزانید و امواج آن را برافراشت.۲۵
26 daß sie emporfuhren gen Himmel und hinabfuhren zur Tiefe und ihre Seele vor Angst verging;
به آسمانها بالا رفتند و به لجه‌ها فرود شدند و جان ایشان از سخنی گداخته گردید.۲۶
27 daß sie wirbelten und schwankten wie Trunkene, und alle ihre Weisheit dahin war.
سرگردان گشته، مثل مستان افتان وخیزان شدند و عقل ایشان تمام حیران گردید.۲۷
28 Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er führte sie heraus aus ihren Ängsten;
آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریادبرآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید.۲۸
29 er stillte den Sturm, daß er schwieg und die Wellen sich beruhigten;
طوفان را به آرامی ساکت ساخت که موجهایش ساکن گردید.۲۹
30 und jene wurden froh, daß sie sich legten; und er führte sie an das erwünschte Gestade,
پس مسرور شدندزیرا که آسایش یافتند و ایشان را به بندر مرادایشان رسانید.۳۰
31 die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب او با بنی آدم.۳۱
32 und sollen ihn erheben in der Versammlung des Volkes und im Kreise der Ältesten ihn rühmen!
و او را در مجمع قوم متعال بخوانند و درمجلس مشایخ او را تسبیح بگویند.۳۲
33 Er machte Ströme zur Wüste und ließ Wasserquellen vertrocknen;
او نهرها رابه بادیه مبدل کرد و چشمه های آب را به زمین تشنه.۳۳
34 fruchtbares Land wurde zur Salzwüste wegen der Bosheit derer, die es bewohnten.
و زمین بارور را نیز به شوره زار، به‌سبب شرارت ساکنان آن.۳۴
35 Er machte aber auch die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Wasserquellen.
بادیه را به دریاچه آب مبدل کرد و زمین خشک را به چشمه های آب.۳۵
36 Und er ließ Hungrige daselbst wohnen, und sie gründeten eine bewohnte Stadt;
و گرسنگان را در آنجا ساکن ساخت تا شهری برای سکونت بنا نمودند.۳۶
37 und sie säten Äcker an und pflanzten Weinberge und hatten von den Früchten einen schönen Ertrag;
و مزرعه‌ها کاشتند وتاکستانها غرس نمودند و حاصل غله به عمل آوردند.۳۷
38 und er segnete sie, daß sie sich stark mehrten, und auch ihres Viehs machte er nicht wenig,
و ایشان را برکت داد تا به غایت کثیرشدند و بهایم ایشان را نگذارد کم شوند.۳۸
39 nachdem sie vermindert worden waren und gedemütigt durch den Druck des Unglücks und Kummers,
و بازکم گشتند و ذلیل شدند، از ظلم و شقاوت و حزن.۳۹
40 als er Verachtung auf die Fürsten goß und sie irregehen ließ in unwegsamer Wildnis;
ذلت را بر روسا می‌ریزد و ایشان را در بادیه‌ای که راه ندارد آواره می‌سازد.۴۰
41 aber er erhob den Armen aus dem Elend und machte die Geschlechter wie Schafherden.
اما مسکین را ازمشقتش برمی افروزد و قبیله‌ها را مثل گله هابرایش پیدا می‌کند.۴۱
42 Die Redlichen sollen es sehen und sich freuen, und alle Bosheit soll ihr Maul verschließen!
صالحان این را دیده، شادمان می‌شوند و تمامی شرارت دهان خود راخواهد بست.۴۲
43 Wer weise ist, der beobachte solches und merke sich die Gnadenerweisungen des HERRN!
کیست خردمند تا بدین چیزهاتفکر نماید؟ که ایشان رحمت های خداوند راخواهند فهمید.۴۳

< Psalm 107 >