< Psalm 107 >
1 «Danket dem Herrn, denn er ist gütig, denn seine Gnade währt ewig!»
Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
2 So sollen sagen die Erlösten des HERRN, die er aus der Hand des Feindes erlöst
Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
3 und die er aus den Ländern zusammengebracht hat, vom Aufgang und vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer,
li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
4 die irregingen in der Wüste, auf ungebahntem Weg und keine Stadt fanden, wo sie wohnen konnten,
Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
5 hungrig und durstig, daß ihre Seele in ihnen verschmachtete.
Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
6 Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
7 und führte sie auf den rechten Weg, daß sie zu einer bewohnten Stadt gelangten,
Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
8 die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
9 daß er die durstige Seele getränkt und die hungernde Seele mit Gutem gesättigt hat!
Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
10 Die in Finsternis und Todesschatten saßen, gebunden in Elend und Eisen,
Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
11 weil sie den Geboten Gottes widerstrebt und den Rat des Höchsten verachtet hatten,
paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
12 so daß er ihr Herz durch Strafe beugte, daß sie dalagen und ihnen niemand half.
Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
13 Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten,
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
14 und führte sie aus Finsternis und Todesschatten heraus und zerriß ihre Bande,
Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
15 die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
16 daß er eherne Türen zerbricht und eiserne Riegel zerschlägt!
Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
17 Die Toren, die wegen ihrer Übertretung und um ihrer Missetaten willen geplagt wurden,
Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
18 daß ihrer Seele vor aller Nahrung ekelte und sie nahe waren den Pforten des Todes.
Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
19 Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
20 Er sandte sein Wort und machte sie gesund und ließ sie ihren Gräbern entrinnen,
Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
21 die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
22 sollen ihm Dankopfer bringen und seine Taten jubelnd erzählen!
Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
23 Die in Schiffen sich aufs Meer begaben und Handel trieben auf großen Wassern,
Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
24 die des HERRN Werke sahen und seine Wunder auf hoher See,
Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
25 wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen in die Höhe warf,
Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
26 daß sie emporfuhren gen Himmel und hinabfuhren zur Tiefe und ihre Seele vor Angst verging;
Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
27 daß sie wirbelten und schwankten wie Trunkene, und alle ihre Weisheit dahin war.
Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
28 Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er führte sie heraus aus ihren Ängsten;
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
29 er stillte den Sturm, daß er schwieg und die Wellen sich beruhigten;
Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
30 und jene wurden froh, daß sie sich legten; und er führte sie an das erwünschte Gestade,
Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
31 die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
32 und sollen ihn erheben in der Versammlung des Volkes und im Kreise der Ältesten ihn rühmen!
Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
33 Er machte Ströme zur Wüste und ließ Wasserquellen vertrocknen;
Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
34 fruchtbares Land wurde zur Salzwüste wegen der Bosheit derer, die es bewohnten.
Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
35 Er machte aber auch die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Wasserquellen.
Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
36 Und er ließ Hungrige daselbst wohnen, und sie gründeten eine bewohnte Stadt;
Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
37 und sie säten Äcker an und pflanzten Weinberge und hatten von den Früchten einen schönen Ertrag;
Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
38 und er segnete sie, daß sie sich stark mehrten, und auch ihres Viehs machte er nicht wenig,
Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
39 nachdem sie vermindert worden waren und gedemütigt durch den Druck des Unglücks und Kummers,
Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
40 als er Verachtung auf die Fürsten goß und sie irregehen ließ in unwegsamer Wildnis;
Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
41 aber er erhob den Armen aus dem Elend und machte die Geschlechter wie Schafherden.
se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
42 Die Redlichen sollen es sehen und sich freuen, und alle Bosheit soll ihr Maul verschließen!
Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
43 Wer weise ist, der beobachte solches und merke sich die Gnadenerweisungen des HERRN!
Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!