< Psalm 107 >
1 «Danket dem Herrn, denn er ist gütig, denn seine Gnade währt ewig!»
Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
2 So sollen sagen die Erlösten des HERRN, die er aus der Hand des Feindes erlöst
Qu’ils le disent, ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, qu’il a rachetés de la main d’un ennemi, qu’il a rassemblés en les retirant des contrées,
3 und die er aus den Ländern zusammengebracht hat, vom Aufgang und vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer,
De l’orient et du couchant, de l’aquilon et de la mer.
4 die irregingen in der Wüste, auf ungebahntem Weg und keine Stadt fanden, wo sie wohnen konnten,
Ils ont erré dans la solitude, dans un lieu sans eau; ils n’ont pas trouvé de voie vers une cité habitée;
5 hungrig und durstig, daß ihre Seele in ihnen verschmachtete.
Affamés et altérés, leur âme a défailli en eux-mêmes.
6 Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a arrachés à leurs nécessités pressantes.
7 und führte sie auf den rechten Weg, daß sie zu einer bewohnten Stadt gelangten,
Et il les a conduits dans une voie droite, afin qu’ils allassent dans une cité habitable.
8 die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes.
9 daß er die durstige Seele getränkt und die hungernde Seele mit Gutem gesättigt hat!
Parce qu’il a rassasié l’âme vide, et qu’il a rassasié de biens l’âme affamée;
10 Die in Finsternis und Todesschatten saßen, gebunden in Elend und Eisen,
Ceux qui étaient assis dans des ténèbres et dans l’ombre de la mort, enchaînés dans l’indigence et les fers;
11 weil sie den Geboten Gottes widerstrebt und den Rat des Höchsten verachtet hatten,
Parce qu’ils aigrirent
12 so daß er ihr Herz durch Strafe beugte, daß sie dalagen und ihnen niemand half.
Aussi leur cœur a été humilié dans les travaux, ils ont été affaiblis, et il n’y eut personne qui les secourût.
13 Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten,
Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a délivrés de leurs nécessités pressantes.
14 und führte sie aus Finsternis und Todesschatten heraus und zerriß ihre Bande,
Et il les a tirés des ténèbres et de l’ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
15 die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes.
16 daß er eherne Türen zerbricht und eiserne Riegel zerschlägt!
Parce qu’il a brisé des portes d’airain, et rompu des verroux de fer.
17 Die Toren, die wegen ihrer Übertretung und um ihrer Missetaten willen geplagt wurden,
Il les a recueillis en les tirant de la voie de leur iniquité; car à cause de leurs injustices, ils avaient été humiliés.
18 daß ihrer Seele vor aller Nahrung ekelte und sie nahe waren den Pforten des Todes.
Leur âme avait eu horreur de toute nourriture; aussi ils approchèrent jusqu’aux portes de la mort.
19 Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten.
Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a délivrés de leurs nécessités pressantes.
20 Er sandte sein Wort und machte sie gesund und ließ sie ihren Gräbern entrinnen,
Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et il les a arrachés à leur destruction.
21 die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes;
22 sollen ihm Dankopfer bringen und seine Taten jubelnd erzählen!
Qu’ils sacrifient un sacrifice de louange, et qu’ils annoncent ses œuvres dans l’exultation.
23 Die in Schiffen sich aufs Meer begaben und Handel trieben auf großen Wassern,
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui font la manœuvre sur les grandes eaux.
24 die des HERRN Werke sahen und seine Wunder auf hoher See,
Ceux-là même ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles dans le profond de l’abîme.
25 wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen in die Höhe warf,
Il a dit, et un vent de tempête s’est levé, et les flots de la mer se sont soulevés.
26 daß sie emporfuhren gen Himmel und hinabfuhren zur Tiefe und ihre Seele vor Angst verging;
Ils montent jusqu’aux cieux, et ils descendent jusqu’aux abîmes; leur âme dans les maux se consumait.
27 daß sie wirbelten und schwankten wie Trunkene, und alle ihre Weisheit dahin war.
Ils ont été troublés, ils ont chancelé comme un homme ivre, et toute leur sagesse a été absorbée.
28 Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er führte sie heraus aus ihren Ängsten;
Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a délivrés de leurs nécessités pressantes.
29 er stillte den Sturm, daß er schwieg und die Wellen sich beruhigten;
Il a changé la tempête en une brise légère, et les flots de la mer se sont tenus en silence.
30 und jene wurden froh, daß sie sich legten; und er führte sie an das erwünschte Gestade,
Et ils se sont réjouis de ce que les flots se tenaient en silence, et il les a conduits au port de leur désir.
31 die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern
Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes.
32 und sollen ihn erheben in der Versammlung des Volkes und im Kreise der Ältesten ihn rühmen!
Et qu’on l’exalte dans l’assemblée du peuple, et que dans la chaire des anciens, on le loue.
33 Er machte Ströme zur Wüste und ließ Wasserquellen vertrocknen;
Il a changé des fleuves en désert, et des cours d’eau en un sol aride,
34 fruchtbares Land wurde zur Salzwüste wegen der Bosheit derer, die es bewohnten.
Une terre fertile en un champ de sel, à cause de la malice de ceux qui y habitaient.
35 Er machte aber auch die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Wasserquellen.
Mais ensuite il a changé un désert en un étang plein d’eau, et une terre sans eau en des cours d’eaux.
36 Und er ließ Hungrige daselbst wohnen, und sie gründeten eine bewohnte Stadt;
Il a placé là ceux qui étaient affamés, et ils ont élevé une cité habitable.
37 und sie säten Äcker an und pflanzten Weinberge und hatten von den Früchten einen schönen Ertrag;
Ils ont ensemencé des champs, et ont planté des vignes: et elles ont fait naître du fruit.
38 und er segnete sie, daß sie sich stark mehrten, und auch ihres Viehs machte er nicht wenig,
Et il les a bénis, ils se sont multipliés, et il n’a pas diminué leurs bestiaux.
39 nachdem sie vermindert worden waren und gedemütigt durch den Druck des Unglücks und Kummers,
Mais ils sont devenus en petit nombre, et tourmentés par la tribulation des maux et par la douleur.
40 als er Verachtung auf die Fürsten goß und sie irregehen ließ in unwegsamer Wildnis;
Le mépris s’est répandu sur leurs princes, et le Seigneur les a fait errer dans un lieu sans chemin frayé, et non dans une voie.
41 aber er erhob den Armen aus dem Elend und machte die Geschlechter wie Schafherden.
Et il a aidé le pauvre en le délivrant de son indigence, et il a fait ses familles nombreuses comme des brebis.
42 Die Redlichen sollen es sehen und sich freuen, und alle Bosheit soll ihr Maul verschließen!
Les justes verront et se réjouiront, et toute iniquité fermera sa bouche.
43 Wer weise ist, der beobachte solches und merke sich die Gnadenerweisungen des HERRN!
Qui est sage et gardera ces choses, et comprendra les miséricordes du Seigneur?