< Psalm 107 >
1 «Danket dem Herrn, denn er ist gütig, denn seine Gnade währt ewig!»
Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle!
2 So sollen sagen die Erlösten des HERRN, die er aus der Hand des Feindes erlöst
Qu'ainsi parlent les rachetés de l'Éternel, qu'il a rachetés des mains de l'ennemi,
3 und die er aus den Ländern zusammengebracht hat, vom Aufgang und vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer,
et recueillis de tout pays, du Levant et du Couchant, du Septentrion et de la mer.
4 die irregingen in der Wüste, auf ungebahntem Weg und keine Stadt fanden, wo sie wohnen konnten,
Ils furent errants au désert, dans une voie solitaire, et ils ne trouvaient pas une ville où habiter;
5 hungrig und durstig, daß ihre Seele in ihnen verschmachtete.
ils éprouvaient la faim et la soif; leur âme en eux était défaillante.
6 Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
Et ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
7 und führte sie auf den rechten Weg, daß sie zu einer bewohnten Stadt gelangten,
et leur fit prendre la voie directe pour arriver à une ville où pouvoir habiter.
8 die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
9 daß er die durstige Seele getränkt und die hungernde Seele mit Gutem gesättigt hat!
Car Il a satisfait l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée.
10 Die in Finsternis und Todesschatten saßen, gebunden in Elend und Eisen,
Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers de la misère et des fers…
11 weil sie den Geboten Gottes widerstrebt und den Rat des Höchsten verachtet hatten,
Car ils résistèrent aux paroles de Dieu, et méprisèrent les décrets du Très-haut.
12 so daß er ihr Herz durch Strafe beugte, daß sie dalagen und ihnen niemand half.
Aussi courba-t-Il leur cœur sous la peine; ils succombèrent, et ne furent point assistés.
13 Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten,
Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités;
14 und führte sie aus Finsternis und Todesschatten heraus und zerriß ihre Bande,
Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs fers.
15 die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
16 daß er eherne Türen zerbricht und eiserne Riegel zerschlägt!
Car Il a brisé les portes d'airain, et mis en pièces les verrous de fer.
17 Die Toren, die wegen ihrer Übertretung und um ihrer Missetaten willen geplagt wurden,
Les insensés qui suivaient la voie de la révolte, et à cause de leurs crimes se virent humiliés…
18 daß ihrer Seele vor aller Nahrung ekelte und sie nahe waren den Pforten des Todes.
Toute nourriture excitait leur dégoût, et ils arrivaient aux portes de la mort.
19 Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten.
Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités;
20 Er sandte sein Wort und machte sie gesund und ließ sie ihren Gräbern entrinnen,
Il émit sa parole, et les guérit, et les retira de leurs tombeaux.
21 die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
22 sollen ihm Dankopfer bringen und seine Taten jubelnd erzählen!
Qu'ils Lui offrent les sacrifices de la reconnaissance, et publient ses hauts faits avec des cris de joie!
23 Die in Schiffen sich aufs Meer begaben und Handel trieben auf großen Wassern,
Ceux qui se mirent en mer sur des navires, et firent la manœuvre sur les grandes eaux,
24 die des HERRN Werke sahen und seine Wunder auf hoher See,
furent témoins des œuvres de Dieu, et des merveilles qu'il opère dans les flots.
25 wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen in die Höhe warf,
Il dit, et excita un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer;
26 daß sie emporfuhren gen Himmel und hinabfuhren zur Tiefe und ihre Seele vor Angst verging;
elles montèrent vers le ciel, descendirent dans l'abîme, leur âme dans le danger était éperdue;
27 daß sie wirbelten und schwankten wie Trunkene, und alle ihre Weisheit dahin war.
saisis du vertige, ils chancelaient, comme étant ivres, et toute leur sagesse était évanouie.
28 Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er führte sie heraus aus ihren Ängsten;
Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
29 er stillte den Sturm, daß er schwieg und die Wellen sich beruhigten;
Il fit cesser la tourmente qui devint silencieuse, et les vagues se turent;
30 und jene wurden froh, daß sie sich legten; und er führte sie an das erwünschte Gestade,
et ils furent joyeux, quand elles se calmèrent, et Il les conduisit au port désiré.
31 die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern
Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
32 und sollen ihn erheben in der Versammlung des Volkes und im Kreise der Ältesten ihn rühmen!
Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, et Le louent dans la séance des anciens!
33 Er machte Ströme zur Wüste und ließ Wasserquellen vertrocknen;
Il change les fleuves en désert, et les sources des eaux en sol aride,
34 fruchtbares Land wurde zur Salzwüste wegen der Bosheit derer, die es bewohnten.
la plaine fertile en steppe salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
35 Er machte aber auch die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Wasserquellen.
Il change le désert en une masse d'eaux, et la terre desséchée en sources d'eaux,
36 Und er ließ Hungrige daselbst wohnen, und sie gründeten eine bewohnte Stadt;
et Il y établit ceux qui sont affamés, et là ils fondent des villes, pour les habiter.
37 und sie säten Äcker an und pflanzten Weinberge und hatten von den Früchten einen schönen Ertrag;
Ils ensemencent des champs, et plantent des vignes qui donnent leurs fruits pour revenu.
38 und er segnete sie, daß sie sich stark mehrten, und auch ihres Viehs machte er nicht wenig,
Et Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, et Il n'amoindrit pas leurs bestiaux.
39 nachdem sie vermindert worden waren und gedemütigt durch den Druck des Unglücks und Kummers,
Or ils étaient amoindris et accablés par l'oppression, le malheur et les peines;
40 als er Verachtung auf die Fürsten goß und sie irregehen ließ in unwegsamer Wildnis;
c'est lui qui verse le mépris sur les princes, et Il les fait errer dans un désert sans chemin;
41 aber er erhob den Armen aus dem Elend und machte die Geschlechter wie Schafherden.
mais Il relève le pauvre de sa misère, et rend les familles égales à des troupeaux.
42 Die Redlichen sollen es sehen und sich freuen, und alle Bosheit soll ihr Maul verschließen!
C'est ce que voient les hommes droits, et ils se réjouissent, et tous les méchants ont la bouche fermée.
43 Wer weise ist, der beobachte solches und merke sich die Gnadenerweisungen des HERRN!
Que tout homme sage prenne garde à ceci, et soit attentif aux grâces de l'Éternel!