< Psalm 107 >

1 «Danket dem Herrn, denn er ist gütig, denn seine Gnade währt ewig!»
Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
2 So sollen sagen die Erlösten des HERRN, die er aus der Hand des Feindes erlöst
Qu’ainsi disent les rachetés de l’Éternel, Ceux qu’il a délivrés de la main de l’ennemi,
3 und die er aus den Ländern zusammengebracht hat, vom Aufgang und vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer,
Et qu’il a rassemblés de tous les pays, De l’orient et de l’occident, du nord et de la mer!
4 die irregingen in der Wüste, auf ungebahntem Weg und keine Stadt fanden, wo sie wohnen konnten,
Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
5 hungrig und durstig, daß ihre Seele in ihnen verschmachtete.
Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.
6 Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
7 und führte sie auf den rechten Weg, daß sie zu einer bewohnten Stadt gelangten,
Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu’ils arrivassent dans une ville habitable.
8 die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
9 daß er die durstige Seele getränkt und die hungernde Seele mit Gutem gesättigt hat!
Car il a satisfait l’âme altérée, Il a comblé de biens l’âme affamée.
10 Die in Finsternis und Todesschatten saßen, gebunden in Elend und Eisen,
Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l’ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
11 weil sie den Geboten Gottes widerstrebt und den Rat des Höchsten verachtet hatten,
Parce qu’ils s’étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
12 so daß er ihr Herz durch Strafe beugte, daß sie dalagen und ihnen niemand half.
Il humilia leur cœur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
13 Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten,
Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
14 und führte sie aus Finsternis und Todesschatten heraus und zerriß ihre Bande,
Il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
15 die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
16 daß er eherne Türen zerbricht und eiserne Riegel zerschlägt!
Car il a brisé les portes d’airain, Il a rompu les verrous de fer.
17 Die Toren, die wegen ihrer Übertretung und um ihrer Missetaten willen geplagt wurden,
Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s’étaient rendus malheureux.
18 daß ihrer Seele vor aller Nahrung ekelte und sie nahe waren den Pforten des Todes.
Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
19 Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten.
Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
20 Er sandte sein Wort und machte sie gesund und ließ sie ihren Gräbern entrinnen,
Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
21 die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
22 sollen ihm Dankopfer bringen und seine Taten jubelnd erzählen!
Qu’ils offrent des sacrifices d’actions de grâces, Et qu’ils publient ses œuvres avec des cris de joie!
23 Die in Schiffen sich aufs Meer begaben und Handel trieben auf großen Wassern,
Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
24 die des HERRN Werke sahen und seine Wunder auf hoher See,
Ceux-là virent les œuvres de l’Éternel Et ses merveilles au milieu de l’abîme.
25 wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen in die Höhe warf,
Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
26 daß sie emporfuhren gen Himmel und hinabfuhren zur Tiefe und ihre Seele vor Angst verging;
Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l’abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;
27 daß sie wirbelten und schwankten wie Trunkene, und alle ihre Weisheit dahin war.
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
28 Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er führte sie heraus aus ihren Ängsten;
Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
29 er stillte den Sturm, daß er schwieg und die Wellen sich beruhigten;
Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
30 und jene wurden froh, daß sie sich legten; und er führte sie an das erwünschte Gestade,
Ils se réjouirent de ce qu’elles s’étaient apaisées, Et l’Éternel les conduisit au port désiré.
31 die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern
Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
32 und sollen ihn erheben in der Versammlung des Volkes und im Kreise der Ältesten ihn rühmen!
Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, Et qu’ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
33 Er machte Ströme zur Wüste und ließ Wasserquellen vertrocknen;
Il change les fleuves en désert, Et les sources d’eaux en terre desséchée,
34 fruchtbares Land wurde zur Salzwüste wegen der Bosheit derer, die es bewohnten.
Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
35 Er machte aber auch die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Wasserquellen.
Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d’eaux,
36 Und er ließ Hungrige daselbst wohnen, und sie gründeten eine bewohnte Stadt;
Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l’habiter;
37 und sie säten Äcker an und pflanzten Weinberge und hatten von den Früchten einen schönen Ertrag;
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
38 und er segnete sie, daß sie sich stark mehrten, und auch ihres Viehs machte er nicht wenig,
Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
39 nachdem sie vermindert worden waren und gedemütigt durch den Druck des Unglücks und Kummers,
Sont-ils amoindris et humiliés Par l’oppression, le malheur et la souffrance;
40 als er Verachtung auf die Fürsten goß und sie irregehen ließ in unwegsamer Wildnis;
Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
41 aber er erhob den Armen aus dem Elend und machte die Geschlechter wie Schafherden.
Il relève l’indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
42 Die Redlichen sollen es sehen und sich freuen, und alle Bosheit soll ihr Maul verschließen!
Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
43 Wer weise ist, der beobachte solches und merke sich die Gnadenerweisungen des HERRN!
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu’il soit attentif aux bontés de l’Éternel.

< Psalm 107 >