< Psalm 107 >

1 «Danket dem Herrn, denn er ist gütig, denn seine Gnade währt ewig!»
Alléluiah! Rendez gloire au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
2 So sollen sagen die Erlösten des HERRN, die er aus der Hand des Feindes erlöst
Qu'ainsi disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, qu'il a délivrés de la main de leurs ennemis et rassemblés des contrées
3 und die er aus den Ländern zusammengebracht hat, vom Aufgang und vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer,
Du levant et du couchant, de la mer et de l'aquilon.
4 die irregingen in der Wüste, auf ungebahntem Weg und keine Stadt fanden, wo sie wohnen konnten,
Ils ont erré dans le désert sans eau; ils n'y ont point trouvé le chemin d'une cité habitable,
5 hungrig und durstig, daß ihre Seele in ihnen verschmachtete.
Et ils avaient faim, ils avaient soif; et leur âme était défaillante.
6 Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
Et, dans leur tribulation, ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
7 und führte sie auf den rechten Weg, daß sie zu einer bewohnten Stadt gelangten,
Et il les conduisit dans le droit chemin, afin qu'ils arrivassent à une cité habitable.
8 die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu'ils rendent gloire à la miséricorde du Seigneur et à ses prodiges en faveur des fils des hommes;
9 daß er die durstige Seele getränkt und die hungernde Seele mit Gutem gesättigt hat!
Car il a rassasié leur âme vide, et rempli de biens leur âme affamée.
10 Die in Finsternis und Todesschatten saßen, gebunden in Elend und Eisen,
Assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, ils étaient enchaînés par la pauvreté et le fer;
11 weil sie den Geboten Gottes widerstrebt und den Rat des Höchsten verachtet hatten,
Parce qu'ils avaient provoqué les voix du Seigneur, et avaient irrité le conseil du Très-Haut.
12 so daß er ihr Herz durch Strafe beugte, daß sie dalagen und ihnen niemand half.
Et leur cœur fut humilié dans leurs labeurs, et ils furent sans force, et nul n'était là pour les secourir.
13 Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten,
Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
14 und führte sie aus Finsternis und Todesschatten heraus und zerriß ihre Bande,
Et il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et brisa leurs chaînes.
15 die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
16 daß er eherne Türen zerbricht und eiserne Riegel zerschlägt!
Car il a fait voler en éclats les portes d'airain; il a brisé les verrous de fer.
17 Die Toren, die wegen ihrer Übertretung und um ihrer Missetaten willen geplagt wurden,
Il les a aidés à sortir de la voie de leur iniquité; et, à cause de leurs infidélités, ils avaient été humiliés.
18 daß ihrer Seele vor aller Nahrung ekelte und sie nahe waren den Pforten des Todes.
Leur âme avait pris en abomination tout aliment, et déjà ils étaient près des portes de la mort.
19 Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten.
Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les sauva de leur détresse.
20 Er sandte sein Wort und machte sie gesund und ließ sie ihren Gräbern entrinnen,
Et il envoya sa parole, et il les a guéris, et il les arrachés de leur perdition.
21 die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
22 sollen ihm Dankopfer bringen und seine Taten jubelnd erzählen!
Et qu'ils lui offrent des oblations de louanges, et qu'ils annoncent ses œuvres avec des transports d'allégresse.
23 Die in Schiffen sich aufs Meer begaben und Handel trieben auf großen Wassern,
Ceux qui voguent sur la mer dans leurs barques, et qui trafiquent au milieu des eaux,
24 die des HERRN Werke sahen und seine Wunder auf hoher See,
Ceux-là ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles dans l'abîme.
25 wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen in die Höhe warf,
Il dit, et le vent impétueux de la tempête s'est levé, et les vagues ont bondi.
26 daß sie emporfuhren gen Himmel und hinabfuhren zur Tiefe und ihre Seele vor Angst verging;
Elles montent jusqu'aux cieux et descendent jusqu'aux abîmes, et l'âme des matelots succombe à la violence du mal.
27 daß sie wirbelten und schwankten wie Trunkene, und alle ihre Weisheit dahin war.
Ils sont troublés, ils chancellent comme des hommes ivres, et toute leur sagesse a été engloutie.
28 Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er führte sie heraus aus ihren Ängsten;
Et dans leur tribulation ils ont crié au Seigneur, et il les a retirés de leur détresse.
29 er stillte den Sturm, daß er schwieg und die Wellen sich beruhigten;
Et il a commandé à la tempête, et elle s'est changée en une brise légère, et les flots ont fait silence.
30 und jene wurden froh, daß sie sich legten; und er führte sie an das erwünschte Gestade,
Et les hommes se sont réjouis de leur calme, et le Seigneur les a conduits au port désiré.
31 die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern
Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
32 und sollen ihn erheben in der Versammlung des Volkes und im Kreise der Ältesten ihn rühmen!
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et le louent sur le siège des anciens.
33 Er machte Ströme zur Wüste und ließ Wasserquellen vertrocknen;
Il a changé des fleuves en un désert, et des eaux jaillissantes en une terre altérée;
34 fruchtbares Land wurde zur Salzwüste wegen der Bosheit derer, die es bewohnten.
Et une terre fertile en un lieu saumâtre, à cause de la malice de ceux qui l'habitaient.
35 Er machte aber auch die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Wasserquellen.
Il a fait d'un désert un étang plein d'eau, et d'une terre sans eau des vallons arrosés.
36 Und er ließ Hungrige daselbst wohnen, und sie gründeten eine bewohnte Stadt;
Et il y a mis des affamés, et ils ont bâti des cités habitables.
37 und sie säten Äcker an und pflanzten Weinberge und hatten von den Früchten einen schönen Ertrag;
Et ils ont ensemencé des champs, et ils ont planté des vignes, et ils en ont récolté les produits.
38 und er segnete sie, daß sie sich stark mehrten, und auch ihres Viehs machte er nicht wenig,
Et il les a bénis, et ils se sont prodigieusement multipliés, et il n'a pas amoindri le nombre de leur bétail.
39 nachdem sie vermindert worden waren und gedemütigt durch den Druck des Unglücks und Kummers,
Puis ils ont déchu, et ils ont été maltraités par les tribulations, les maux et la douleur.
40 als er Verachtung auf die Fürsten goß und sie irregehen ließ in unwegsamer Wildnis;
Et le mépris s'est répandu sur leurs princes, et Dieu les a laissés s'égarer en des lieux impraticables et sans voie.
41 aber er erhob den Armen aus dem Elend und machte die Geschlechter wie Schafherden.
Et il a délivré le pauvre de sa misère, et il a traité sa famille comme des brebis.
42 Die Redlichen sollen es sehen und sich freuen, und alle Bosheit soll ihr Maul verschließen!
Les justes le verront et en seront réjouis, et toute iniquité fermera sa bouche.
43 Wer weise ist, der beobachte solches und merke sich die Gnadenerweisungen des HERRN!
Quel est le sage qui gardera ces choses, et comprendra les miséricordes du Seigneur?

< Psalm 107 >