< Psalm 107 >
1 «Danket dem Herrn, denn er ist gütig, denn seine Gnade währt ewig!»
"Rendez hommage à l’Eternel, car il est bon, car sa grâce dure à jamais!"
2 So sollen sagen die Erlösten des HERRN, die er aus der Hand des Feindes erlöst
Qu’ils parlent ainsi, ceux que l’Eternel a délivrés, qu’il a délivrés de la main de l’oppresseur,
3 und die er aus den Ländern zusammengebracht hat, vom Aufgang und vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer,
qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’Orient et du couchant, du Nord et de la mer.
4 die irregingen in der Wüste, auf ungebahntem Weg und keine Stadt fanden, wo sie wohnen konnten,
Ils erraient dans le désert, par des chemins désolés, sans trouver de ville habitée.
5 hungrig und durstig, daß ihre Seele in ihnen verschmachtete.
Eprouvés par la faim et la soif, ils sentaient leur âme défaillir en eux.
6 Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
7 und führte sie auf den rechten Weg, daß sie zu einer bewohnten Stadt gelangten,
Il les guida par une route toute droite pour les amener dans une ville habitée.
8 die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
9 daß er die durstige Seele getränkt und die hungernde Seele mit Gutem gesättigt hat!
Car il rassasia l’âme exténuée, et remplit de délices l’âme affamée.
10 Die in Finsternis und Todesschatten saßen, gebunden in Elend und Eisen,
Il en est qui demeuraient dans les ténèbres et les ombres de la mort, enchaînés dans la misère et des liens de fer;
11 weil sie den Geboten Gottes widerstrebt und den Rat des Höchsten verachtet hatten,
parce qu’ils s’étaient insurgés contre les paroles de Dieu, et avaient méprisé les desseins du Très-Haut.
12 so daß er ihr Herz durch Strafe beugte, daß sie dalagen und ihnen niemand half.
Il avait accablé leur cœur de maux; ils avaient trébuché, sans personne pour les secourir.
13 Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten,
Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
14 und führte sie aus Finsternis und Todesschatten heraus und zerriß ihre Bande,
Il les retira des ténèbres, des ombres de la mort, et rompit leurs liens.
15 die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
16 daß er eherne Türen zerbricht und eiserne Riegel zerschlägt!
Car il a brisé des portes d’airain, abattu des verrous de fer.
17 Die Toren, die wegen ihrer Übertretung und um ihrer Missetaten willen geplagt wurden,
D’Autres se montrèrent insensés par leur conduite criminelle, et furent accablés sous le poids de leurs fautes.
18 daß ihrer Seele vor aller Nahrung ekelte und sie nahe waren den Pforten des Todes.
Leur âme éprouvait du dégoût pour toute nourriture; ils étaient arrivés jusqu’aux portes de la mort.
19 Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten.
Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
20 Er sandte sein Wort und machte sie gesund und ließ sie ihren Gräbern entrinnen,
Il envoya sa parole pour les guérir, et les faire échapper de leurs tombeaux.
21 die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
22 sollen ihm Dankopfer bringen und seine Taten jubelnd erzählen!
Qu’ils immolent des sacrifices de reconnaissance et racontent ses œuvres dans des chants joyeux!
23 Die in Schiffen sich aufs Meer begaben und Handel trieben auf großen Wassern,
D’Autres voguaient sur la mer dans des navires, faisaient leur besogne dans l’immensité des eaux;
24 die des HERRN Werke sahen und seine Wunder auf hoher See,
Ils voyaient, ceux-là, les œuvres de l’Eternel, ses merveilles dans les profondeurs de l’océan.
25 wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen in die Höhe warf,
Il parlait, et faisait souffler un vent de tempête qui soulève les vagues.
26 daß sie emporfuhren gen Himmel und hinabfuhren zur Tiefe und ihre Seele vor Angst verging;
Ils montaient jusqu’au ciel, descendaient dans les abîmes; leur âme se fondait dans la souffrance.
27 daß sie wirbelten und schwankten wie Trunkene, und alle ihre Weisheit dahin war.
Ils dansaient, ils titubaient comme l’homme ivre; toute leur sagesse était réduite à néant.
28 Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er führte sie heraus aus ihren Ängsten;
Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
29 er stillte den Sturm, daß er schwieg und die Wellen sich beruhigten;
Il transforma l’ouragan en une brise légère, et les vagues apaisèrent leur fureur.
30 und jene wurden froh, daß sie sich legten; und er führte sie an das erwünschte Gestade,
Ce fut une joie pour eux de voir renaître le calme; Dieu les conduisit au terme désiré de leur voyage.
31 die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern
Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
32 und sollen ihn erheben in der Versammlung des Volkes und im Kreise der Ältesten ihn rühmen!
Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, proclament ses louanges dans le conseil des anciens!
33 Er machte Ströme zur Wüste und ließ Wasserquellen vertrocknen;
Il changea les fleuves en désert, en une terre altérée les sources jaillissantes,
34 fruchtbares Land wurde zur Salzwüste wegen der Bosheit derer, die es bewohnten.
un sol plantureux en une plage de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
35 Er machte aber auch die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Wasserquellen.
Il changea le désert en un pays de lacs, en sources jaillissantes une terre desséchée.
36 Und er ließ Hungrige daselbst wohnen, und sie gründeten eine bewohnte Stadt;
Là il établit des gens éprouvés par la faim, pour y fonder une ville populeuse.
37 und sie säten Äcker an und pflanzten Weinberge und hatten von den Früchten einen schönen Ertrag;
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, qui portent d’abondantes récoltes.
38 und er segnete sie, daß sie sich stark mehrten, und auch ihres Viehs machte er nicht wenig,
Il les bénit, ils se multiplient prodigieusement, et il ne laisse pas s’amoindrir leur bétail.
39 nachdem sie vermindert worden waren und gedemütigt durch den Druck des Unglücks und Kummers,
D’Autres, au contraire, sont décimés, et fléchissent sous l’étreinte du malheur et du chagrin.
40 als er Verachtung auf die Fürsten goß und sie irregehen ließ in unwegsamer Wildnis;
Il répand le mépris sur les nobles, les égare dans un chaos sans issue;
41 aber er erhob den Armen aus dem Elend und machte die Geschlechter wie Schafherden.
tandis qu’il relève le malheureux de sa misère et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
42 Die Redlichen sollen es sehen und sich freuen, und alle Bosheit soll ihr Maul verschließen!
Les justes le voient et se réjouissent, et toute méchanceté tient la bouche close.
43 Wer weise ist, der beobachte solches und merke sich die Gnadenerweisungen des HERRN!
Quiconque est sage doit observer ces faits et se pénétrer des grâces de l’Eternel.