< Psalm 107 >

1 «Danket dem Herrn, denn er ist gütig, denn seine Gnade währt ewig!»
Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
2 So sollen sagen die Erlösten des HERRN, die er aus der Hand des Feindes erlöst
Que les rachetés de l’Éternel le disent, ceux qu’il a rachetés de la main de l’oppresseur,
3 und die er aus den Ländern zusammengebracht hat, vom Aufgang und vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer,
Et qu’il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer.
4 die irregingen in der Wüste, auf ungebahntem Weg und keine Stadt fanden, wo sie wohnen konnten,
Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter;
5 hungrig und durstig, daß ihre Seele in ihnen verschmachtete.
Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux.
6 Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses,
7 und führte sie auf den rechten Weg, daß sie zu einer bewohnten Stadt gelangten,
Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable.
8 die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes!
9 daß er die durstige Seele getränkt und die hungernde Seele mit Gutem gesättigt hat!
Car il a rassasié l’âme altérée, et a rempli de biens l’âme affamée.
10 Die in Finsternis und Todesschatten saßen, gebunden in Elend und Eisen,
Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, liés d’affliction et de fers,
11 weil sie den Geboten Gottes widerstrebt und den Rat des Höchsten verachtet hatten,
Parce qu’ils se sont rebellés contre les paroles de Dieu, et ont méprisé le conseil du Très-haut…
12 so daß er ihr Herz durch Strafe beugte, daß sie dalagen und ihnen niemand half.
Et il a humilié leur cœur par le travail; ils ont trébuché, sans qu’il y ait personne qui les secoure.
13 Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten,
Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses:
14 und führte sie aus Finsternis und Todesschatten heraus und zerriß ihre Bande,
Il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, et rompit leurs liens.
15 die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes!
16 daß er eherne Türen zerbricht und eiserne Riegel zerschlägt!
Car il a brisé les portes d’airain, et a mis en pièces les barres de fer.
17 Die Toren, die wegen ihrer Übertretung und um ihrer Missetaten willen geplagt wurden,
Les insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs iniquités, sont affligés;
18 daß ihrer Seele vor aller Nahrung ekelte und sie nahe waren den Pforten des Todes.
Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.
19 Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten.
Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
20 Er sandte sein Wort und machte sie gesund und ließ sie ihren Gräbern entrinnen,
Il a envoyé sa parole et les a guéris, et les a retirés de leurs fosses.
21 die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes,
22 sollen ihm Dankopfer bringen und seine Taten jubelnd erzählen!
Et qu’ils sacrifient des sacrifices d’actions de grâces, et qu’ils racontent ses œuvres avec des chants de joie!
23 Die in Schiffen sich aufs Meer begaben und Handel trieben auf großen Wassern,
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font [leur] travail sur les grandes eaux,
24 die des HERRN Werke sahen und seine Wunder auf hoher See,
Ceux-là voient les œuvres de l’Éternel, et ses merveilles dans les [eaux] profondes.
25 wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen in die Höhe warf,
Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots:
26 daß sie emporfuhren gen Himmel und hinabfuhren zur Tiefe und ihre Seele vor Angst verging;
Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes: leur âme se fond de détresse;
27 daß sie wirbelten und schwankten wie Trunkene, und alle ihre Weisheit dahin war.
Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant…
28 Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er führte sie heraus aus ihren Ängsten;
Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses;
29 er stillte den Sturm, daß er schwieg und die Wellen sich beruhigten;
Il arrête la tempête, [la changeant] en calme, et les flots se taisent,
30 und jene wurden froh, daß sie sich legten; und er führte sie an das erwünschte Gestade,
Et ils se réjouissent de ce que les [eaux] sont apaisées, et il les conduit au port qu’ils désiraient.
31 die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern
Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes;
32 und sollen ihn erheben in der Versammlung des Volkes und im Kreise der Ältesten ihn rühmen!
Et qu’ils l’exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l’assemblée des anciens!
33 Er machte Ströme zur Wüste und ließ Wasserquellen vertrocknen;
Il change les fleuves en désert, et les sources d’eaux en sol aride,
34 fruchtbares Land wurde zur Salzwüste wegen der Bosheit derer, die es bewohnten.
La terre fertile en terre salée, à cause de l’iniquité de ceux qui y habitent.
35 Er machte aber auch die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Wasserquellen.
Il change le désert en un étang d’eau, et la terre aride en des sources d’eaux;
36 Und er ließ Hungrige daselbst wohnen, und sie gründeten eine bewohnte Stadt;
Et il y fait habiter les affamés; et ils y établissent des villes habitables,
37 und sie säten Äcker an und pflanzten Weinberge und hatten von den Früchten einen schönen Ertrag;
Et sèment les champs, et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit.
38 und er segnete sie, daß sie sich stark mehrten, und auch ihres Viehs machte er nicht wenig,
Et il les bénit, et ils se multiplient beaucoup; et il ne laisse pas diminuer leur bétail; …
39 nachdem sie vermindert worden waren und gedemütigt durch den Druck des Unglücks und Kummers,
Et ils diminuent, et sont accablés par l’oppression, le malheur, et le chagrin.
40 als er Verachtung auf die Fürsten goß und sie irregehen ließ in unwegsamer Wildnis;
Il verse le mépris sur les nobles, et les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin;
41 aber er erhob den Armen aus dem Elend und machte die Geschlechter wie Schafherden.
Mais il relève le pauvre de l’affliction, et donne des familles comme des troupeaux.
42 Die Redlichen sollen es sehen und sich freuen, und alle Bosheit soll ihr Maul verschließen!
Les hommes droits le verront et s’en réjouiront; et toute iniquité fermera sa bouche.
43 Wer weise ist, der beobachte solches und merke sich die Gnadenerweisungen des HERRN!
Qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendra les bontés de l’Éternel.

< Psalm 107 >