< Psalm 106 >

1 Hallelujah! Danket dem HERRN, denn er ist gütig, seine Gnade währt ewiglich!
Luzitisa Yave, luvutudila Yave matondo bila widi wumboti, luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
2 Wer kann die Machttaten des HERRN beschreiben und allen seinen Ruhm verkünden?
Nani wulenda yamikisa mavanga ma lulendo ma Yave? Voti samuna nzitusu andi woso e?
3 Wohl denen, die das Recht beachten, die Gerechtigkeit üben allezeit!
Lusakumunu kuidi bobo basimbididi busonga; bobo beti vanga mambu ma lulama mu zithangu zioso.
4 Gedenke meiner, o HERR, aus Gnaden gegen dein Volk, suche mich heim mit deinem Heil,
Wuthebukila moyo, a Yave, mu thangu wumvangila batu baku mamboti wiza wutsadisa mu thangu wela kubavukisa,
5 daß ich einen Einblick bekomme in das Wohlergehen deiner Auserwählten, mich freue an der Freude deines Volkes und mich deines Erbteils rühme.
muingi ndibaka bu muena khini mu mamboti ma batu baku bobo wusobula; muingi ndibaka bukabudila khini ayi batu baku; ayi muingi ndifubakana va kimosi ayi kiuka kiaku mu kuvananga nzitusu.
6 Wir haben gesündigt samt unsern Vätern, wir haben verkehrt gehandelt, wir haben gefrevelt.
Tuvola masumu banga buvodila madise meto; beto tuvanga mambimbi ayi mavanga mambimbi.
7 Unsre Väter in Ägypten hatten nicht acht auf deine Wunder, sie gedachten nicht an die Größe deiner Güte und waren widerspenstig am Meer, am Schilfmeer.
Thangu madise meto baba ku Ezipite, basia ba ko kadi mayindu mu bikumu biaku; basia tebukila ko moyo woka ku mamboti maku vayi baba bankua matingu va ndambu mbu, va ndambu mbu wu mbuaki.
8 Aber er half ihnen um seines Namens willen, um seine Stärke kundzutun.
Vayi wuba vukisa mu diambu di nkembo wu dizina diandi mu monisa lulendo luandi.
9 Und er bedrohte das Schilfmeer, daß es vertrocknete, und ließ sie durch die Tiefen gehen wie auf einer Steppe.
Wutemina mbu wu mbuaki, buna wawu wuyuma; wuba diatisa mu dibulu dinneni banga mu dikanga.
10 Und er rettete sie von der Hand des Hassers und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
Wuba vukisa mu koko ku mutu wowo wu balenda; wuba kula mu koko ku bambeni.
11 Und das Wasser bedeckte ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
Minlangu midiamisa bambeni ziawu; kadi wumosi kasia siala wumoyo ko.
12 Da glaubten sie seinen Worten und sangen sein Lob.
Buna bawilukila zitsila ziandi ayi bayimbila minzitusu miandi.
13 Aber sie vergaßen seine Werke bald, sie warteten nicht auf seinen Rat,
Vayi mu nsualu bavika zimbakana momo kavanga, ayi basia tadidila zindongi ziandi ko.
14 sondern ließen sich gelüsten in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
Mu dikanga, bakiyekula mu zinzinunu ziawu; va buangu kikambulu batu, batota Nzambi.
15 Und er gab ihnen, was sie forderten, sandte aber eine Seuche unter sie.
Buna wuba vana biobi balomba; ayi wubafidisila ziphasi.
16 Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen des HERRN.
Bavangila Moyize kiphala ayi Aloni ku ka, mutu wowo Yave kabieka nlongo.
17 Da tat sich die Erde auf und verschlang Datan und bedeckte die Rotte Abirams;
Ntoto wuzibuka ayi wumina Datani; ayi wufuka dikabu di batu ba Abilami
18 und Feuer verzehrte ihre Rotte, die Flamme versengte die Gottlosen.
Mbazu yilema va khatitsika batu baba kubakuka, nlaki wu mbazu wuzinisa batu bambimbi.
19 Sie machten ein Kalb am Horeb und warfen sich nieder vor dem gegossenen Bild.
Ku Holebi, bavanga muana ngombi; ayi babuongimina tumba kivangulu mu suitisa sengo.
20 Sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Abbild eines Stiers, der Gras frißt.
Baviakisa nkembo awu mu mfikula yi ngombi yeti dia biti
21 Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der große Dinge in Ägypten getan,
Bazimbakana Nzambi, mutu wubavukisa, mutu wuvanga mambu manneni mu Ezipite,
22 Wunder im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
bikumu mu tsi Hami ayi mambu ma tsisi va ndambu mbu wu mbuaki.
23 Und er gedachte sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor seinem Angesicht, um seinen Grimm abzuwenden, daß er sie nicht vertilgte.
Buna wutuba ti wukana ku babunga; enati kambu Moyize, mutu andi wukasobula, wutelama mu diambu di kuba sambildila va ntualꞌandi mu diambu di kakidila miangu miandi mi ngolo muingi kabika ku babunga.
24 Sie verachteten das liebliche Land, sie glaubten seinem Worte nicht.
Buna balenza tsi yi makhini, basia wilukila ko tsilꞌandi.
25 Und sie murrten in ihren Zelten, sie gehorchten nicht der Stimme des HERRN.
Baniunguta mu zinzo ziawu zi ngoto; ayi basia tumukina ko Yave.
26 Da erhob er seine Hand [und schwur], sie niederzustrecken in der Wüste
Buna wuvumuna koko kuandi mu leva ndefi mu diambu diawu ti wela kuba buisa mu dikanga;
27 und ihren Samen unter die Nationen zu werfen und sie zu zerstreuen in die Länder.
ti wela buisa nkunꞌawu va khatitsika makanda; ayi wela kuba sasikisa mu yenda ntoto.
28 Und sie hängten sich an den Baal-Peor und aßen Opfer der toten [Götzen],
Bakiyekula bawu veka kuidi Bali-Pewoli ayi badia makaba matambuku kuidi zinzambi zikambulu moyo.
29 und sie erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach die Plage unter ihnen aus.
Basoka Yave muingi kafuema mu diambu di mavanga mawu mambimbi, ayi nsongo wutotuka va khatitsikꞌawu.
30 Aber Pinehas trat auf und übte Gericht, so daß die Plage aufgehalten ward.
Buna Pineyasi wutelama ayi wuvuata nsamu; buna nsongo wutumbu manisa.
31 Das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet auf alle Geschlechter, in Ewigkeit.
Buna bantangila diawu banga busonga mu zitsungi zinkuiza zikambulu tsukulu.
32 Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und es erging Mose übel um ihretwillen.
Ku minlangu mi Meliba, bafuemisa Yave; buna ziphasi zibuila Moyize mu diambu diawu.
33 Denn sie betrübten seinen Geist, und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
Bila batinguna Pheve yi Nzambi ayi mambu makambulu fuana matotukila mu bididi bi Moyize.
34 Sie vertilgten die Völker nicht, von denen der HERR ihnen gesagt hatte;
Basi bunga ko batu boso bubela lutumunu lu Yave.
35 sondern ließen sich ein mit den Heiden und lernten ihre Weise.
Vayi bafubakana ayi makanda mankaka ayi balonguka kikhulu ki makanda beni.
36 Und sie dienten ihren Götzen, und diese wurden ihnen zum Fallstrick.
Babuongimina bitumba biawu, biawu bikituka ntambu kuidi bawu.
37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern.
Batambika bana bawu bababakala ayi babaketo kuidi ziphevi zimbimbi.
38 Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten, und so wurde das Land durch Blutschulden entweiht.
Batengula menga ma batu bakambulu zaba diambu; menga ma bana bawu bababakala ayi babaketo mawu batambika kuidi bitumba bi Kana. Buna ntoto wusumuka mu diambu di menga mawu.
39 Und sie befleckten sich mit ihren Werken und hurten mit ihrem Tun.
Bakisumuna bawu veka mu momo bavanga, mu mavanga mawu, ba ta kitsuza bawu veka.
40 Da entbrannte der Zorn des HERRN wider sein Volk, und er faßte einen Abscheu gegen sein Erbe.
Muaki Yave wufuemina batu bandi ayi wukakumukina kiuka kiandi.
41 Und er gab sie in die Hand der Nationen, daß ihre Hasser über sie herrschten.
Wuba yekula kuidi makanda ayi bobo baba lenda babayadila.
42 Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gedemütigt unter ihre Hand.
Bambeni bawu ziba yamisa ayi batulu ku tsi lulendo luawu.
43 Er errettete sie oftmals; aber sie widerstrebten ihm mit ihren Anschlägen und kamen herunter durch eigene Schuld.
Zikhumbu ziwombo kaba kudila vayi baba kaka bankua matingu ayi bakibivisa mu masumu mawu.
44 Aber er sah ihre Not an, als er ihr Schreien hörte,
Vayi wubela ziphasi ziawu mayindu thangu kawa yamikina kuawu.
45 und gedachte seines Bundes mit ihnen und empfand Mitleid nach seiner großen Huld
Mu bila kiawu, wutebukila nguizani andi moyo; ayi mu luzolo luandi lunneni wubalula lukanu.
46 und ließ sie Erbarmen finden bei denen, die sie gefangen hielten.
Niandi wuvanga ti bamueno kiadi kuidi bobo baba nata mu kivika.
47 Hilf uns, HERR, unser Gott, sammle uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und uns glücklich preisen, zu deinem Ruhm!
Wutuvukisa, a Yave, Nzambi eto; ayi wutukutikisa tona ku makanda muingi tubaka buvutudila dizina diaku dinlongo matondo ayi nkembo mu nzitusu aku.
48 Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sagen: Amen! Hallelujah!
Yave kazitusu, Nzambi yi Iseli! Mu zithangu zioso ayi mu mvu ka mvu. Bika batu boso batuba: “Amen.” Luzitisa Yave.

< Psalm 106 >