< Psalm 106 >
1 Hallelujah! Danket dem HERRN, denn er ist gütig, seine Gnade währt ewiglich!
Rumbidzai Jehovha. Vongai Jehovha, nokuti akanaka; nokuti rudo rwake runogara nokusingaperi.
2 Wer kann die Machttaten des HERRN beschreiben und allen seinen Ruhm verkünden?
Ndianiko angaparidza mabasa aJehovha esimba, kana kureva kurumbidzwa kwake kwose?
3 Wohl denen, die das Recht beachten, die Gerechtigkeit üben allezeit!
Vakaropafadzwa vanochengeta kururamisira, vanogara vachiita zvakarurama.
4 Gedenke meiner, o HERR, aus Gnaden gegen dein Volk, suche mich heim mit deinem Heil,
Ndirangarirei, imi Jehovha, pamunoratidza nyasha kuvanhu venyu, pamunovaponesa, mundibatsirewo,
5 daß ich einen Einblick bekomme in das Wohlergehen deiner Auserwählten, mich freue an der Freude deines Volkes und mich deines Erbteils rühme.
kuti ndifadzwe nokubudirira kwavasanangurwa venyu, kuti ndigovane pamufaro wavanhu venyu, uye ndibatane nenhaka yenyu pakurumbidza.
6 Wir haben gesündigt samt unsern Vätern, wir haben verkehrt gehandelt, wir haben gefrevelt.
Takatadza, sezvakaita madzibaba edu; takaita zvakaipa uye takaita mabasa akaipa.
7 Unsre Väter in Ägypten hatten nicht acht auf deine Wunder, sie gedachten nicht an die Größe deiner Güte und waren widerspenstig am Meer, am Schilfmeer.
Madzibaba edu paakanga ari muIjipiti, havana kumbofunga nezvezvishamiso zvenyu; havana kurangarira tsitsi dzenyu zhinji, asi vakakumukirai pagungwa, iro Gungwa Dzvuku.
8 Aber er half ihnen um seines Namens willen, um seine Stärke kundzutun.
Kunyange zvakadaro akavaponesa nokuda kwezita rake, kuti simba rake guru rizivikanwe.
9 Und er bedrohte das Schilfmeer, daß es vertrocknete, und ließ sie durch die Tiefen gehen wie auf einer Steppe.
Akarayira Gungwa Dzvuku iro rikapwa; uye akavafambisa napakadzika sevanopfuura nomugwenga.
10 Und er rettete sie von der Hand des Hassers und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
Akavaponesa kubva muruoko rwomuvengi; akavadzikinura kubva muruoko rwomuvengi.
11 Und das Wasser bedeckte ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
Mvura zhinji yakafukidza vadzivisi vavo; hakuna mumwe wavo akapona.
12 Da glaubten sie seinen Worten und sangen sein Lob.
Ipapo vakatenda vimbiso dzake vakaimba vachimurumbidza.
13 Aber sie vergaßen seine Werke bald, sie warteten nicht auf seinen Rat,
Asi vakakurumidza kukanganwa zvaakanga aita, uye vakasamirira kurayira kwake.
14 sondern ließen sich gelüsten in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
Havana kuzvidzora pakukara kwavo mugwenga; vakaedza Mwari murenje.
15 Und er gab ihnen, was sie forderten, sandte aber eine Seuche unter sie.
Saka akavapa zvavakakumbira, asi akatuma chirwere chinopedza muviri pamusoro pavo.
16 Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen des HERRN.
Vakaitira Mozisi godo mumusasa, naAroni, akanga akatsaurirwa kuna Jehovha.
17 Da tat sich die Erde auf und verschlang Datan und bedeckte die Rotte Abirams;
Nyika yakazaruka ikamedza Dhatani; ikaviga boka raAbhiramu.
18 und Feuer verzehrte ihre Rotte, die Flamme versengte die Gottlosen.
Moto wakapfuta pakati pavateveri vavo; murazvo ukaparadza vakaipa.
19 Sie machten ein Kalb am Horeb und warfen sich nieder vor dem gegossenen Bild.
Vakaumba mhuru paHorebhi, vakanamata chifananidzo chakaumbwa.
20 Sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Abbild eines Stiers, der Gras frißt.
Vakatsinhanisa kubwinya kwavo nomufananidzo wehando, inodya uswa.
21 Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der große Dinge in Ägypten getan,
Vakakanganwa Mwari akavaponesa, uyo akanga aita zvinhu zvikuru muIjipiti,
22 Wunder im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
mabasa anoshamisa munyika yaHamu namabasa anotyisa paGungwa Dzvuku.
23 Und er gedachte sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor seinem Angesicht, um seinen Grimm abzuwenden, daß er sie nicht vertilgte.
Saka akati, achavaparadza, dai Mozisi, musanangurwa wake, asina kumira pamberi pake kuti adzore hasha dzake pakuvaparadza.
24 Sie verachteten das liebliche Land, sie glaubten seinem Worte nicht.
Ipapo vakazvidza nyika inofadza; havana kutenda zvaakavimbisa.
25 Und sie murrten in ihren Zelten, sie gehorchten nicht der Stimme des HERRN.
Vakanyunyuta vari mumatende avo vakasateerera Jehovha.
26 Da erhob er seine Hand [und schwur], sie niederzustrecken in der Wüste
Saka akapika akasimudza ruoko rwake kuti achavaparadza murenje,
27 und ihren Samen unter die Nationen zu werfen und sie zu zerstreuen in die Länder.
achaparadza zvizvarwa zvavo pakati pendudzi, agovaparadzira munyika dzose.
28 Und sie hängten sich an den Baal-Peor und aßen Opfer der toten [Götzen],
Vakazvibatanidza pamwe chete naBhaari wePeori, uye vakadya zvibayiro zvakabayirwa vamwari vakafa.
29 und sie erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach die Plage unter ihnen aus.
Vakatsamwisa Jehovha namabasa avo akaipa, uye denda rikavapo pakati pavo.
30 Aber Pinehas trat auf und übte Gericht, so daß die Plage aufgehalten ward.
Asi Finehasi akasimuka, akaita zvakarurama, denda rikaguma.
31 Das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet auf alle Geschlechter, in Ewigkeit.
Izvozvo zvakanzi kwaari kururama kusvikira kuzvizvarwa nezvizvarwa nokusingaperi.
32 Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und es erging Mose übel um ihretwillen.
Vakatsamwisa Jehovha pamvura zhinji yeMeribha, uye Mozisi akaoneswa nhamo nokuda kwavo;
33 Denn sie betrübten seinen Geist, und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
nokuti vakamukira Mweya waMwari, Mozisi akataura nehasha nomuromo wake.
34 Sie vertilgten die Völker nicht, von denen der HERR ihnen gesagt hatte;
Havana kuparadza marudzi sokurayirwa kwavakaitwa naJehovha,
35 sondern ließen sich ein mit den Heiden und lernten ihre Weise.
asi vakavhengana nendudzi, vakatora tsika dzavo.
36 Und sie dienten ihren Götzen, und diese wurden ihnen zum Fallstrick.
Vakanamata zvifananidzo zvavo, izvo zvakazova musungo kwavari.
37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern.
Vakabayira vanakomana vavo navanasikana vavo kumadhimoni.
38 Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten, und so wurde das Land durch Blutschulden entweiht.
Vakateura ropa risina mhosva, iro ropa ravanakomana vavo neravanasikana vavo, vavakabayira kuzvifananidzo zveKenani, nyika ikasvibiswa neropa ravo.
39 Und sie befleckten sich mit ihren Werken und hurten mit ihrem Tun.
Vakazvisvibisa nezvavakaita; vakazviitisa ufeve namabasa avo.
40 Da entbrannte der Zorn des HERRN wider sein Volk, und er faßte einen Abscheu gegen sein Erbe.
Naizvozvo Jehovha akatsamwira vanhu vake, akasema nhaka yake.
41 Und er gab sie in die Hand der Nationen, daß ihre Hasser über sie herrschten.
Akavaisa mumaoko endudzi, uye vakatongwa navavengi vavo.
42 Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gedemütigt unter ihre Hand.
Vavengi vavo vakavadzvinyirira, uye vakavaisa pasi pesimba ravo.
43 Er errettete sie oftmals; aber sie widerstrebten ihm mit ihren Anschlägen und kamen herunter durch eigene Schuld.
Akavarwira kakawanda, asi ivo vakanga vakarerekera pakumumukira vakaparadzwa muchivi chavo.
44 Aber er sah ihre Not an, als er ihr Schreien hörte,
Asi akatarisa kutambudzika kwavo paakanzwa kuchema kwavo;
45 und gedachte seines Bundes mit ihnen und empfand Mitleid nach seiner großen Huld
akarangarira sungano yake nokuda kwavo, uye akazvidemba nokuda kworudo rwake rukuru.
46 und ließ sie Erbarmen finden bei denen, die sie gefangen hielten.
Akaita kuti vanzwirwe tsitsi navose vakavatapa.
47 Hilf uns, HERR, unser Gott, sammle uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und uns glücklich preisen, zu deinem Ruhm!
Tiponesei, imi Jehovha Mwari wedu, uye mutiunganidze kubva kundudzi, kuti tigovonga zita renyu dzvene. Tigofara mukurumbidzwa kwenyu.
48 Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sagen: Amen! Hallelujah!
Jehovha ngaarumbidzwe, iye Mwari waIsraeri, kubva pakusingaperi kusvikira pakusingaperi. Vanhu vose ngavati, “Ameni!” Rumbidzai Jehovha.