< Psalm 106 >
1 Hallelujah! Danket dem HERRN, denn er ist gütig, seine Gnade währt ewiglich!
KAPINA Ieowa, pwe i me mau, pwe a kalanan pan potopot
2 Wer kann die Machttaten des HERRN beschreiben und allen seinen Ruhm verkünden?
Ij me kak inda duen dodok manaman en Ieowa, o ij me kak kapina japwilim a dodok kajapwal?
3 Wohl denen, die das Recht beachten, die Gerechtigkeit üben allezeit!
Meid pai, me kolekol me pun, o me kin wiada me pun anjau karoj!
4 Gedenke meiner, o HERR, aus Gnaden gegen dein Volk, suche mich heim mit deinem Heil,
Main Ieowa, kom kotin taman ia da duen ar kalanan, me kom kotin inauki on japwilim omui aramaj akan, kajanjanle don kit omui jauaj!
5 daß ich einen Einblick bekomme in das Wohlergehen deiner Auserwählten, mich freue an der Freude deines Volkes und mich deines Erbteils rühme.
Pwe i en kilan pai en japwilim omui pilipildar akan o peren kidar peren en japwilim omui aramaj akan, o kapina ian omui jojo.
6 Wir haben gesündigt samt unsern Vätern, wir haben verkehrt gehandelt, wir haben gefrevelt.
Kit ian jam at oko wiadar dip, je wiadar japun, je kawelar kujoned o kapwaiada tiak en me pun kan.
7 Unsre Väter in Ägypten hatten nicht acht auf deine Wunder, sie gedachten nicht an die Größe deiner Güte und waren widerspenstig am Meer, am Schilfmeer.
Jam at akan nan Akipten jota injenoki japwilim omui manaman akan, pwe re jota tamanda omui kalanan lapalap, o re katiwo on me lapalap o ni kailan madau ni jed waitata.
8 Aber er half ihnen um seines Namens willen, um seine Stärke kundzutun.
Ari jo, a kotin dore ir ala pweki mar a, pwen kajaleda a manaman.
9 Und er bedrohte das Schilfmeer, daß es vertrocknete, und ließ sie durch die Tiefen gehen wie auf einer Steppe.
A kotin majani on jed waitata, ap nalanaledier; o a kotin kalua irail waja lol dueta jap tan eu.
10 Und er rettete sie von der Hand des Hassers und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
Iduen a kotin dore ir ala jan nan pa en me kailon kin ir, o a kotin jauja ir jan nan pa en imwintiti.
11 Und das Wasser bedeckte ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
Pil kadupaledi arail imwintiti kan, jota amen pitila.
12 Da glaubten sie seinen Worten und sangen sein Lob.
Irail ap kamelele a majan akan, o kaul en kapin on i.
13 Aber sie vergaßen seine Werke bald, sie warteten nicht auf seinen Rat,
A re pil madan monokelar a wiawia kan, o re jota auiaui a majan.
14 sondern ließen sich gelüsten in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
Irail dire kila inon jued, ap kajonejon. Kot nan jap tan,
15 Und er gab ihnen, was sie forderten, sandte aber eine Seuche unter sie.
Ap kotin mueid on injen arail, o kotiki on ir, lol ar lao juedala.
16 Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen des HERRN.
Re ap kanudi on Mojej nan deu’rail, on Aron me jaraui en Ieowa men.
17 Da tat sich die Erde auf und verschlang Datan und bedeckte die Rotte Abirams;
Jap ap jar pajan katalala Datan, o pur penan pon pwin en Apiram.
18 und Feuer verzehrte ihre Rotte, die Flamme versengte die Gottlosen.
O kijiniai eu kamajikada nan pun en arail pwin, umpul en kijiniai eu karonalar me doo jan Kot akan.
19 Sie machten ein Kalb am Horeb und warfen sich nieder vor dem gegossenen Bild.
Re wiadar kau pul amen ni Orep, o dairukedi jan mon kilel kold eu.
20 Sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Abbild eines Stiers, der Gras frißt.
O re kawilianeki arail linan kilel en kau ol amen, me kin kankan ra.
21 Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der große Dinge in Ägypten getan,
Re monokelar Kot, arail jaunkamaur, me kotin wiadar dodok lapalap nan Akipten.
22 Wunder im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
O manaman akan nan jap en Am, o men kamajak ni jed waitata.
23 Und er gedachte sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor seinem Angesicht, um seinen Grimm abzuwenden, daß er sie nicht vertilgte.
I ap kotin kupukupura, me a pan kame ir ala, ma Mojej japwilim a pilipildar amen jota pan pukoki dip arail, pwen kotiki wei jan japwilim a onion, pwe ren der mela.
24 Sie verachteten das liebliche Land, sie glaubten seinem Worte nicht.
A re mamaleki jap kajelel, o jota kamelele a majan kan.
25 Und sie murrten in ihren Zelten, sie gehorchten nicht der Stimme des HERRN.
O re lipaned nan im arail, o jota peiki on majan en Ieowa.
26 Da erhob er seine Hand [und schwur], sie niederzustrecken in der Wüste
I ap kotin kaula on ir, me a pan kame ir ala nan jap tan.
27 und ihren Samen unter die Nationen zu werfen und sie zu zerstreuen in die Länder.
O kadaudok ar en wowokidi nan pun en men liki kan, o kamueit ir pajan nan jap akan.
28 Und sie hängten sich an den Baal-Peor und aßen Opfer der toten [Götzen],
O re wuki on PalPeor, o kanala kijan mairon en ani mal.
29 und sie erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach die Plage unter ihnen aus.
O re kupur jued kin i ar wiawia kan, kalokolok eu ap lel on ir.
30 Aber Pinehas trat auf und übte Gericht, so daß die Plage aufgehalten ward.
Pineaj ap kotida, kadeik irail ada, kalokolok ap imwijokalar.
31 Das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet auf alle Geschlechter, in Ewigkeit.
Mepukat me a wadekida ni pun, jan eu kainok lel eu kokolata.
32 Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und es erging Mose übel um ihretwillen.
O re kupur juede kin i ni pil en Meripa, i me irail kareki on Mojej apwal laud.
33 Denn sie betrübten seinen Geist, und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
Pwe re kapataui nen i, ap kotin japunala ekij ni a majan kan.
34 Sie vertilgten die Völker nicht, von denen der HERR ihnen gesagt hatte;
Re jota pil kanikiala wei kan, me Ieowa kotin majani on ir.
35 sondern ließen sich ein mit den Heiden und lernten ihre Weise.
O re dolola men liki kan, o padakki arail tiak kan.
36 Und sie dienten ihren Götzen, und diese wurden ihnen zum Fallstrick.
O re kaudoki on arail dikedik en ani kan, rap wialar injar arail.
37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern.
O re maironki on tewil jued akan nairail putak o jeripein kan.
38 Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten, und so wurde das Land durch Blutschulden entweiht.
O re kamelar mal aramaj, iei udan nair putak o jeripein oko, me re maironki on ani mal en Kanaan, a jap o kajamin kila nta.
39 Und sie befleckten sich mit ihren Werken und hurten mit ihrem Tun.
O re kajamine kila pein irail ar wia kan, o nenekki ar dodok jued.
40 Da entbrannte der Zorn des HERRN wider sein Volk, und er faßte einen Abscheu gegen sein Erbe.
Ieowa ap kotin onioni on japwilim a aramaj akan o kotin juedeki japwilim a jojo.
41 Und er gab sie in die Hand der Nationen, daß ihre Hasser über sie herrschten.
A kotin mueid on ir nan pa en men liki kan, o me kailon kin ir, wialar ar kaun.
42 Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gedemütigt unter ihre Hand.
O ar imwintiti katoutoui ir, o re namenokalar pan pa’rail
43 Er errettete sie oftmals; aber sie widerstrebten ihm mit ihren Anschlägen und kamen herunter durch eigene Schuld.
A kotin dore ir ala pan pak toto, a re duedueta ni ar inon jued o madamadaua, o re malaulau kilar ar japun.
44 Aber er sah ihre Not an, als er ihr Schreien hörte,
A a kotin ireron ar kan kaneraner, ni a kotin ereki ai weriwer.
45 und gedachte seines Bundes mit ihnen und empfand Mitleid nach seiner großen Huld
O a kotin tamanda japwilim a inau, o a kotin kalukila duen a kalanan lapalap.
46 und ließ sie Erbarmen finden bei denen, die sie gefangen hielten.
O a kotin maki on ir mon karoj, me jali irail weier.
47 Hilf uns, HERR, unser Gott, sammle uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und uns glücklich preisen, zu deinem Ruhm!
Ieowa at Kot, kom kotin dore kit ala, jan ren men liki kan, pwe kit en danke mar omul jaraui o japwilim ar dodok mau kan.
48 Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sagen: Amen! Hallelujah!
Kapin on Ieowa, Kot en Ijrael, jan maj kokodo o pil kokolata! 0 aramaj karoj en inda: Amen, Aleluia!